PROSPER
PROtotype for Sustainable residencies in PERipheries
April 2023 – September 2025
Peripheries are places of solidarity that partners in PROSPER aim to explore by creating connections between environmentally vulnerable regions, through a series of transnational cultural collaborations.
// DEUTSCH:
Peripherien sind Orte der Solidarität, die die Partner von PROSPER durch eine Reihe transnationaler kultureller Kooperationen erkunden möchten, indem sie Verbindungen zwischen ökologisch gefährdeten Regionen herstellen.
The main priorities are to engage artists and local communities in two regions with major environmental significance; namely the island of Evia in Greece that suffered destructive wildfires in 2021, and Lake Ohrid in N.Macedonia, which has suffered degradation due to human activity endangering its endemic importance. Both regions are affected by COVID, where culture and tourism workers are searching for a way forward to sustainable and inclusive futures.
The objectives are to contribute to the development of models of transnational collaboration that would enable stronger connections between European artists and organizations, diversified audiences as local communities and sustainable cultural tourism sectors; as well as enhance capacity building for diversity driven project management for grassroots organizations.
PROSPER involves 5 partner organizations (LOOP, Eho Animato, Peripetija, Oyoun, and Ohrid SOS), 6 associate partners and more than 40 participants who will together create residencies, collective and mutual learning experiences between artists & local audiences, transnational co-productions in performing & visual arts, capacity building training for cultural and tourism workers and a prototype of sustainable and inclusive residencies in peripheries.
The aim is to enhance international cultural collaboration, methodologies of integrating environmental issues into artistic practice, stronger collaboration between art and tourism, empowered local audiences, visibility of European artists, and stronger capacities for more impactful projects that enable sustainable and inclusion driven project management. This aim will be presented to the public in the form of 2 residencies,1 prototype, 2 1-day festivals, 2 co-production performances, 1 exhibition, 1 audiowalk, 2 publications, 12 workshops, 5 capacity building trainings, and 10 presentations.
// DEUTSCH
Die Hauptprioritäten bestehen darin, Künstler*innen und lokale Communities in zwei Regionen mit großer ökologischer Bedeutung einzubeziehen, nämlich die Insel Evia in Griechenland, die 2021 von verheerenden Waldbränden heimgesucht wurde, und den Ohridsee in Nordmazedonien, der durch menschliche Aktivitäten geschädigt wurde, wodurch seine endemische Bedeutung gefährdet ist. Beide Regionen sind von COVID betroffen, wo Kultur- und Tourismusexpert*innen nach einem Weg in eine nachhaltige und integrative Zukunft suchen.
Die Ziele bestehen darin, zur Entwicklung von Modellen für transnationale Zusammenarbeit beizutragen, die stärkere Verbindungen zwischen europäischen Künstler*innen und Organisationen, einem vielfältigen Publikum wie lokalen Communities und nachhaltigen Kulturtourismussektoren ermöglichen, sowie den Kapazitätsaufbau für ein diversitätsorientiertes Projektmanagement für Grassroots-Organisationen zu verbessern.
An PROSPER sind 5 Partnerorganisationen (LOOP, Eho Animato, Peripetija, Oyoun und Ohrid SOS), 6 assoziierte Partner und mehr als 40 Teilnehmende beteiligt, die gemeinsam Residenzen, kollektive und gegenseitige Lernerfahrungen zwischen Künstler*innen und lokalem Publikum, transnationale Koproduktionen in den Bereichen darstellende und bildende Kunst, Capacity Building-Trainings für Kultur- und Tourismusmitarbeiter*innen sowie einen Prototyp für nachhaltige und inklusive Residenzen in Randgebieten schaffen werden.
Ziel ist es, die internationale kulturelle Zusammenarbeit, Methoden zur Integration von Umweltfragen in die künstlerische Praxis, eine stärkere Zusammenarbeit zwischen Kunst und Tourismus, die Stärkung des lokalen Publikums, die Sichtbarkeit europäischer Künstler*innen und die Kapazitäten für wirkungsvollere Projekte zu verbessern, die ein nachhaltiges und inklusives Projektmanagement ermöglichen. Dieses Ziel wird der Öffentlichkeit in Form von zwei Residenzen, einem Prototyp, zwei eintägigen Festivals, zwei Koproduktionsaufführungen, einer Ausstellung, einem Audiowalk, zwei Publikationen, zwölf Workshops, fünf Fortbildungen zum Kapazitätsaufbau und zehn Präsentationen vorgestellt.
On the 21st of May 2023, all partners came together in person to prepare the plan for the upcoming 2.5 years. This project is co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union.
// DEUTSCH
Am 21. Mai 2023 kamen alle Partner persönlich zusammen, um den Plan für die kommenden 2,5 Jahre vorzubereiten. Dieses Projekt wird vom Programm „Kreatives Europa” der Europäischen Union kofinanziert.
Project Details
The partnership between the organizations, from Greece (LOOP), Serbia (Eho Animato), North Macedonia (Peripetjia and LDA Struga), and Germany (Oyoun), and the network of six associate partners across Europe, is built on the foundation of transnational collaboration between a diverse group of European artists and cultural workers, as well as going beyond known borders of the sector and including sustainable tourism organizations. This consortium will expand on new models of transnational collaboration through a series of cultural activities that will span across 30 months. Co-creation and development of new models of sustainable and inclusive creative work (environmentally, economically, creatively, and socially) are inherently present in the way the open calls, residencies and co-productions in the PROSPER project are designed; and all co-productions are co-creations by the transnational groups of artists and cultural workers who will exchange their models and strategies of work in their respective fields. Dissemination and presentation of the results of PROSPER will be realized in all partner countries, but also through the network of associate partners that includes festivals and other actors in the local scenes of European countries, creating impact well across Europe, spreading further than just the partner countries.
All of the artistic activities are rooted in the local contexts of the places where the long-term residencies in Evia and Lake Ohrid will take place. This local context is very much defined by the current environmental strain that the regions are experiencing. In line with the New European Bauhaus and in partnership with PHALA (Panhellenic Association of Landscape Architects – associate partner), PROSPER aims to raise awareness about the urgency of sustainable choices for the two main areas selected to host the residencies, and use them as case studies in order to develop a new prototype model for sustainable long-term artistic residencies in peripheries.
Both Evia and Lake Ohrid represent common types of natural degradation that we experience globally and more frequently than ever before. The wildfires that took place in 2021 in Evia, a recurring global phenomenon in warm regions due to climate change, caused loss of natural habitats for insects, birds, and larger animals; dangers of erosion causing irreversible problems with topsoil fertility which are vital for the reforestation and return of agricultural practice; and, effects of erosion on adjacent marine habitats with large mass of sediments. The actions and decisions taken in the first years after a wildfire can have a magnified effect on landscape reclamation; and there is an urgent need for sustainable management of the landscape to recover the financial opportunities of the local rural communities that depend on it.
Lake Ohrid, on the other hand is a UNESCO world heritage site with a unique ecosystem not only because of its high biodiversity and significance for migrating species, but also because of its large number of endemic species – species found only there. Lake Ohrid wetland habitats have recorded a constant decrease in recent times, mostly because of agriculture and urban development. The increased human activity in the region with larger towns, intense commercial fishing and increasing touristic development adds problems with pollution and higher risk of eutrophication and endangers the balance of the already shrunk natural habitat. The urgency applies here since decreases in biodiversity are hard to overturn, at the same time endangering the habitat of endemic species can have irreversible effects, even extinction.
The open call for the selection of the participating artists for the two residencies in Evia and Lake Ohrid will enable the creation of an international group of 16 artists that will directly engage with each other, as well as with local communities and sustainable tourism actors in the peripheries. The selection of the artists will be made by the main partners with gender equality, inclusiveness, and diversity aspects in mind; participants must be able to identify as artists on the peripheries and describe how they plan to contribute to peripheries in their applications. Selected participants will be provided research methodology workshops that focus on the environmental aspects of the local context. This will not only enhance the intercultural but also the multidisciplinary aspects of the project, emphasizing on environmental and ecological awareness, while promoting sustainability throughout the course of the residency in practical day to day terms. A key objective within the residencies is to inspire artists to find connections between their artistic practice, the fragile environment they are inhabiting, and the people who live there. This will contribute to the development of a new methodology of environmentally conscious artistic practice integrated in developing sustainable residencies as a prototype.
By engaging local communities in places with an underdeveloped cultural scene, such as Evia and Lake Ohrid, PROSPER also aims to create stronger connections with new audiences and non-audiences, providing new opportunities for interaction and mutual learning. In this way we will explore long-term residencies as generators of interpersonal connections, and as motivators for inclusion through direct contact between artists and local audiences. Moreover, the tourism sector, as well as the cultural sector, are heavily affected by the Covid-19 crisis and new strategies are needed in order to achieve sustainability. Partnering with sustainable tourism organizations, PROSPER proposes new models of collaboration between culture and tourism sectors that can create new opportunities, jobs and projects.
Capacity building is also an essential part of PROSPER. Most of the main partners are grassroots micro-organizations, who have been taking part in larger projects with increasing responsibility over the past years, but lack wider institutional support. Therefore, the intention is to build capacity with larger and more established partners such as Oyoun (partner) and Pogon (associate partner), who will support the smaller organizations with their skills, experience, and expertise. Strategies of solidarity infused project management, strategies of growth for grassroots initiatives, strategies on sustainable artistic practices and tourism (which will be developed with LDA Struga), as well as development of residencies with a strong emphasis on gender and inclusiveness are the main capacity building trainings at the core of the project development. Training sessions will be open to organizations outside of the consortium interested in the topics. These collective learning practices, as well as hands-on experience while working on the project will significantly enhance capacities of all participating organizations.
// DEUTSCH
Die Partnerschaft zwischen den Organisationen aus Griechenland (LOOP), Serbien (Eho Animato), Nordmazedonien (Peripetjia und LDA Struga) und Deutschland (Oyoun) sowie dem Netzwerk von sechs assoziierten Partnern in ganz Europa basiert auf der transnationalen Zusammenarbeit einer vielfältigen Gruppe europäischer Künstler*innen und Kulturarbeiter*innen und geht über die bekannten Grenzen des Sektors hinaus, indem sie auch Organisationen für nachhaltigen Tourismus einbezieht. Dieses Konsortium wird durch eine Reihe von kulturellen Aktivitäten, die sich über 30 Monate erstrecken, neue Modelle der transnationalen Zusammenarbeit entwickeln. Die gemeinsame Schaffung und Entwicklung neuer Modelle für nachhaltige und inklusive kreative Arbeit (in ökologischer, wirtschaftlicher, kreativer und sozialer Hinsicht) ist untrennbar mit der Gestaltung der offenen Ausschreibungen, Residenzen und Koproduktionen im Rahmen des PROSPER-Projekts verbunden. Alle Koproduktionen sind Gemeinschaftswerke transnationaler Gruppen von Künstler*innen und Kulturarbeiter*innen, die ihre Modelle und Arbeitsstrategien in ihren jeweiligen Bereichen austauschen werden. Die Verbreitung und Präsentation der Ergebnisse von PROSPER wird in allen Partnerländern, aber auch über das Netzwerk der assoziierten Partner, zu dem Festivals und andere Akteur*innen der lokalen Szenen europäischer Länder gehören, erfolgen, wodurch eine europaweite Wirkung erzielt wird, die über die Partnerländer hinausgeht.
Alle künstlerischen Aktivitäten sind in den lokalen Kontexten der Orte verwurzelt, an denen die Langzeitresidenzen in Evia und am Ohridsee stattfinden werden. Dieser lokale Kontext ist stark von den aktuellen Umweltbelastungen geprägt, denen die Regionen ausgesetzt sind. In Übereinstimmung mit dem New European Bauhaus und in Zusammenarbeit mit PHALA (Panhellenic Association of Landscape Architects – assoziierter Partner) möchte PROSPER das Bewusstsein für die Dringlichkeit nachhaltiger Entscheidungen für die beiden Hauptgebiete schärfen, die für die Residenzen ausgewählt wurden, und diese als Fallstudien nutzen, um ein neues Prototyp-Modell für nachhaltige langfristige Künstlerresidenzen in Randgebieten zu entwickeln.
Sowohl Evia als auch der Ohridsee stehen für gängige Formen der Naturzerstörung, die wir weltweit und häufiger als je zuvor erleben. Die Waldbrände, die 2021 in Evia stattfanden, ein aufgrund des Klimawandels in warmen Regionen weltweit wiederkehrendes Phänomen, führten zum Verlust natürlicher Lebensräume für Insekten, Vögel und größere Tiere, zu Erosionsgefahren, die irreversible Probleme mit der Fruchtbarkeit des Oberbodens verursachen, der für die Wiederaufforstung und die Rückkehr der landwirtschaftlichen Praxis von entscheidender Bedeutung ist, sowie zu Auswirkungen der Erosion auf angrenzende Meereslebensräume mit großen Sedimentmassen. Die Maßnahmen und Entscheidungen, die in den ersten Jahren nach einem Waldbrand getroffen werden, können einen verstärkten Effekt auf die Renaturierung der Landschaft haben. Es besteht ein dringender Bedarf an einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Landschaft, um die finanziellen Möglichkeiten der lokalen ländlichen Gemeinden, die davon abhängig sind, wiederherzustellen.
Der Ohridsee hingegen ist ein UNESCO-Weltkulturerbe mit einem einzigartigen Ökosystem, nicht nur wegen seiner hohen Artenvielfalt und Bedeutung für wandernde Arten, sondern auch wegen seiner großen Anzahl endemischer Arten – Arten, die nur dort vorkommen. Die Feuchtgebiete des Ohridsees haben in letzter Zeit einen stetigen Rückgang verzeichnet, vor allem aufgrund der Landwirtschaft und der städtischen Entwicklung. Die zunehmende menschliche Aktivität in der Region mit größeren Städten, intensiver kommerzieller Fischerei und zunehmender touristischer Entwicklung führt zu Problemen mit Verschmutzung und einem höheren Risiko der Eutrophierung und gefährdet das Gleichgewicht des bereits geschrumpften natürlichen Lebensraums. Die Dringlichkeit ist hier gegeben, da ein Rückgang der Artenvielfalt nur schwer umkehrbar ist und gleichzeitig die Gefährdung des Lebensraums endemischer Arten irreversible Auswirkungen haben kann, bis hin zum Aussterben.
Die offene Ausschreibung zur Auswahl der teilnehmenden Künstler*innen für die beiden Residenzen in Evia und am Ohrid-See ermöglicht die Bildung einer internationalen Gruppe von 16 Künstlern, die direkt miteinander sowie mit lokalen Gemeinschaften und Akteuren des nachhaltigen Tourismus in den Randgebieten in Kontakt treten werden. Die Auswahl der Künstler*innen erfolgt durch die Hauptpartner unter Berücksichtigung der Aspekte Geschlechtergleichstellung, Inklusion und Vielfalt. Die Teilnehmenden müssen sich als Künstler*innen in Peripherien identifizieren können und in ihren Bewerbungen beschreiben, wie sie zu den Peripherien beitragen wollen. Den ausgewählten Teilnehmenden werden Workshops zur Forschungsmethodik angeboten, die sich auf die Umweltaspekte des lokalen Kontexts konzentrieren. Dies wird nicht nur die interkulturellen, sondern auch die multidisziplinären Aspekte des Projekts stärken, das Umwelt- und Ökologiebewusstsein fördern und gleichzeitig die Nachhaltigkeit während des gesamten Aufenthalts in praktischer Hinsicht fördern. Ein wichtiges Ziel der Residenzen ist es, Künstler*innen dazu anzuregen, Verbindungen zwischen ihrer künstlerischen Praxis, der fragilen Umwelt, in der sie leben, und den Menschen, die dort leben, zu finden. Dies wird zur Entwicklung einer neuen Methodik umweltbewusster künstlerischer Praxis beitragen, die in die Entwicklung nachhaltiger Residenzen als Prototyp integriert ist.
Durch die Einbindung lokaler Communities an Orten mit einer unterentwickelten Kulturszene, wie Evia und dem Ohrid-See, zielt PROSPER auch darauf ab, stärkere Verbindungen zu neuen Zielgruppen und Nicht-Zielgruppen zu schaffen und neue Möglichkeiten für Interaktion und gegenseitiges Lernen zu bieten. Auf diese Weise werden wir langfristige Residenzen als Generatoren zwischenmenschlicher Verbindungen und als Motivatoren für Inklusion durch direkten Kontakt zwischen Künstler*innen und lokalem Publikum untersuchen. Darüber hinaus sind sowohl der Tourismussektor als auch der Kultursektor stark von der Covid-19-Krise betroffen, und es sind neue Strategien erforderlich, um Nachhaltigkeit zu erreichen. In Zusammenarbeit mit Organisationen für nachhaltigen Tourismus schlägt PROSPER neue Modelle der Zusammenarbeit zwischen Kultur- und Tourismussektor vor, die neue Möglichkeiten, Arbeitsplätze und Projekte schaffen können.
Der Aufbau von Kapazitäten ist ebenfalls ein wesentlicher Bestandteil von PROSPER. Die meisten der Hauptpartner sind kleine Grassroots-Organisationen, die in den letzten Jahren an größeren Projekten mit zunehmender Verantwortung teilgenommen haben, denen jedoch eine breitere institutionelle Unterstützung fehlt. Daher ist es das Ziel, Kapazitäten mit größeren und etablierteren Partnern wie Oyoun (Partner) und Pogon (assoziierter Partner) aufzubauen, die die kleineren Organisationen mit ihren Fähigkeiten, Erfahrungen und ihrem Fachwissen unterstützen werden. Strategien für ein solidarisches Projektmanagement, Wachstumsstrategien für Grassroots-Initiativen, Strategien für nachhaltige künstlerische Praktiken und Tourismus (die gemeinsam mit LDA Struga entwickelt werden) sowie die Entwicklung von Residenzen mit einem starken Fokus auf Gender und Inklusion sind die wichtigsten Capacity Building-Trainings, die im Mittelpunkt der Projektentwicklung stehen. Die Trainings stehen auch Organisationen außerhalb des Konsortiums offen, die sich für die Themen interessieren. Diese kollektiven Lernpraktiken sowie die praktischen Erfahrungen während der Arbeit an dem Projekt werden die Kapazitäten aller teilnehmenden Organisationen erheblich verbessern.
Residency in Ohrid
Yara Asmar (Musician and Puppeteer)
Yara is a musician and puppeteer hailing from Beirut, Lebanon. Her debut album, “Home Recordings 2018-2021,” recorded with a phone and tape recorder, has been described as “a truly dreamy, translucent, and amorphous album of delicate classicism, explorative percussion, and ambient” by Monolith Cocktail. Following this, her release, “Synth Waltzes & Accordion Laments,” made it to Pitchfork’s “30 Best Jazz and Experimental Albums of 2023,” incorporating a smaller sound palette.
In a review for Cyclic Defrost, Bob Baker Fish writes, “Her music is strange, adventurous, elongated, and highly idiosyncratic, it’s music that beckons you from afar and if you’re willing to get close enough will fill your soul.”
// DEUTSCH
Yara ist eine Musikerin und Puppenspielerin aus Beirut, Libanon. Ihr Debütalbum „Home Recordings 2018-2021“, das sie mit einem Telefon und einem Kassettenrekorder aufgenommen hat, wurde von Monolith Cocktail als „ein wahrhaft verträumtes, durchscheinendes und amorphes Album mit zartem Klassizismus, explorativer Percussion und Ambiente“ beschrieben. Daraufhin schaffte es ihr Album „Synth Waltzes & Accordion Laments“, das eine kleinere Klangpalette umfasst, in die Liste der „30 besten Jazz- und Experimentalalben des Jahres 2023“ von Pitchfork.
In einer Rezension für Cyclic Defrost schreibt Bob Baker Fish: „Ihre Musik ist seltsam, abenteuerlich, langgezogen und höchst eigenwillig. Es ist Musik, die dich aus der Ferne anzieht und, wenn du bereit bist, nah genug heranzukommen, deine Seele erfüllen wird.”
Project description:
The musical project by Yara Asmar will consist of a series of compositions, interviews with the local community, and a live musical performance that utilizes the lake as a musical instrument. Inspired by her upbringing in Lebanon, a country embraced by the Mediterranean Sea from the West, and observing the gradual privatization of the beach, she aims to explore and speak up about the tangible, concrete impact a body of water can have on the people living around it. The realization of the project involves the use of numerous hydrophones submerged underwater, which will then be processed through electronics to compose music through the lake.
// DEUTSCH
Das Musikprojekt von Yara Asmar besteht aus einer Reihe von Kompositionen, Interviews mit der lokalen Bevölkerung und einer Live-Musikperformance, bei der der See als Musikinstrument genutzt wird. Inspiriert durch ihre Kindheit im Libanon, einem Land, das im Westen vom Mittelmeer umgeben ist, und durch die Beobachtung der fortschreitenden Privatisierung der Strände, möchte sie die konkreten Auswirkungen untersuchen und thematisieren, die ein Gewässer auf die Menschen haben kann, die in seiner Umgebung leben. Für die Umsetzung des Projekts werden zahlreiche Unterwasser-Hydrophone eingesetzt, deren Signale elektronisch verarbeitet werden, um Musik aus dem See zu komponieren.
Claudio Beorchia (Interdisciplinary artist)
He studied Design and Visual Arts at Iuav University in Venice and at the Fine Arts Academy Brera in Milan. He holds a PhD in Design Sciences from Iuav University Doctorate School.
Through commissions, awards, and residency programs, he has carried out projects and shown his works in Italy and abroad. Among the solo exhibitions: “Com sonen aquests llocs?”, Mucbe Museum, Benicarlò, Spain, 2023; “Characters and Spaces”, Artists Unlimited, Bielefeld, Germany, 2023; “Tell me a river”, K18 Gallery, Maribor, Slovenia, 2021; “Signals and Words”, XPO Gallery, Enschede, Netherlands, 2020; “Between heaven and earth”, Museum of Contemporary Photography, Milan, Italy, 2019-2020; “Aurale”, Gallerie dell’Accademia, Venice, Italy, 2019. He often works through residency programs. He has participated in numerous residency programs: in Italy, many European countries, China, Japan, and the United States. Among the residencies: Tides Institute, Eastport, Maine, U.S.A, 2022; Serlachius Museum, Mantta, Finland, 2018; Omi International Art Center, Ghent, New York, United States, 2017; Viborg Kunsthal, Viborg, Denmark, 2015; Swatch Art Peace Hotel in Shanghai, China, 2013.
// DEUTSCH
Er studierte Design und Bildende Kunst an der Universität Iuav in Venedig und an der Akademie der Bildenden Künste Brera in Mailand. Er hat einen Doktortitel in Designwissenschaften von der Doktorandenschule der Universität Iuav.
Im Rahmen von Aufträgen, Auszeichnungen und Residenzprogrammen hat er Projekte durchgeführt und seine Werke in Italien und im Ausland ausgestellt. Zu den Einzelausstellungen gehören: „Com sonen aquests llocs?”, Mucbe Museum, Benicarlò, Spanien, 2023; „Characters and Spaces”, Artists Unlimited, Bielefeld, Deutschland, 2023; „Tell me a river”, K18 Gallery, Maribor, Slowenien, 2021; „Signals and Words”, XPO Gallery, Enschede, Niederlande, 2020; „Between heaven and earth”, Museum für zeitgenössische Fotografie, Mailand, Italien, 2019-2020; „Aurale“, Gallerie dell’Accademia, Venedig, Italien, 2019. Er arbeitet häufig im Rahmen von Residenzprogrammen. Er hat an zahlreichen Residenzprogrammen teilgenommen: in Italien, vielen europäischen Ländern, China, Japan und den Vereinigten Staaten. Zu den Residenzen gehören: Tides Institute, Eastport, Maine, USA, 2022; Serlachius Museum, Mantta, Finnland, 2018; Omi International Art Center, Ghent, New York, Vereinigte Staaten, 2017; Viborg Kunsthal, Viborg, Dänemark, 2015; Swatch Art Peace Hotel in Shanghai, China, 2013.
Project description:
During the residency, the artist will undertake a photographic project about Ohrid. This project involves the participation of residents living in houses near the lake, resulting in a photographic series that captures the environment in an intimate and domestic manner.
The artist intends to capture images of the lake from the windows of houses belonging to those residing near its shore. He aims to capture the everyday view of the lake from that window together with the person living there. Through a door-to-door approach and seeking introductions to neighbors, the artist will produce a photographic series portraying a different, more ordinary, and familiar lake/urban/domestic landscape. This stands in contrast to the exceptional, panoramic, and stereotypical views often sought by tourists, resulting in clichéd, banal, and repetitive photos. Through the relational process by which the project will be developed, the artist will try to show the bonds that unite and hold people together, and that give life to the local community living around the lake.
// DEUTSCH
Während seines Aufenthalts wird der Künstler ein Fotoprojekt über Ohrid realisieren. An diesem Projekt beteiligen sich Bewohner*innen von Häusern in der Nähe des Sees, wodurch eine Fotoserie entsteht, die die Umgebung auf intime und häusliche Weise einfängt.
Der Künstler beabsichtigt, Bilder des Sees aus den Fenstern der Häuser der Anwohner*innen am Ufer aufzunehmen. Sein Ziel ist es, den alltäglichen Blick auf den See aus diesem Fenster zusammen mit der dort lebenden Person einzufangen. Durch einen Tür-zu-Tür-Ansatz und die Suche nach Kontakten zu Nachbar*innen wird der Künstler eine Fotoserie produzieren, die eine andere, gewöhnlichere und vertrautere Landschaft des Sees, der Stadt und des häuslichen Lebens porträtiert. Dies steht im Gegensatz zu den außergewöhnlichen, panoramischen und stereotypen Ansichten, die Tourist*innen oft suchen und die zu klischeehaften, banalen und sich wiederholenden Fotos führen.
Durch den relationalen Prozess, durch den das Projekt entwickelt wird, versucht der Künstler, die Bindungen zu zeigen, die die Menschen verbinden und zusammenhalten und die der lokalen Gemeinschaft, die rund um den See lebt, Leben einhauchen.
Selma Boskailo & Anders Ehlin
Selma Boskailo is a Berlin based curator, researcher and artist. She graduated in Art History and Comparative Literature at Faculty of Philosophy, University of Sarajevo and completed the Post- Master International Curatorial Program École du MAGASIN, Centre for Contemporary Art (Grenoble, France) where she co-curated a solo show of Liam Gillick. In 2015 she was awarded a Master of Excellence Scholarship in Media Arts Cultures, master program conducted by four international universities: Danube University, Krems (Austria), Aalborg University (Denmark), University of Lodz (Poland) and City University of Hong Kong (Hong Kong). She has collaborated as curator, curatorial assistant, researcher and artist with various institutions, festivals, galleries and contemporary art spaces in Germany, France, Austria, Spain, Italy, Hungary, Denmark and Bosnia & Herzegovina. Since 2021 she is a researcher at The New Centre for Research and Practice.
Anders Ehlin is a Berlin based, awarded composer and sound artist, mainly working in the fields of cinema, installation art and art in public space. He has a BA in Cinematology from Stockholm University and an MA in Sonic Arts from UdK Berlin. In recent years Ehlin has delved into artistic research around language, cognitive dissonance and resonating bodies. This research has solidified into a directly related sound sculptural practice, and his artworks have been exhibited at The Vitra Design Museum (Wald-am-Rein), Aperto Raum (Berlin), ZKM (Karlsruhe), RA (London) and more. His compositional practice spans from lush orchestra and choir works to immersive multi-channel compositions, blending musique concrète, cinematic scoring and modern aesthetics. Ehlin recently finished composing the protest opera Wem gehört Lauratibor against aggressive speculation on urban housing, performed as a demonstration in Berlin and at The Copenhagen Opera Festival during summer 2021. He is also the performing sound artist in the urban interventional dance project Tape Riot, having performed in places such as South Korea, Kosovo, Germany and USA. In 2021 Selma and Anders founded The New Liquidity, an interdisciplinary research platform and collective for artistic and curatorial practices. They use the term liquidity as a referential trampoline to facilitate speculation and porosity of borders as a means of artistic expression and the creation of alternative and/or potential scenarios.
// DEUTSCH
Selma Boskailo ist Kuratorin, Forscherin und Künstlerin und lebt in Berlin. Sie hat einen Abschluss in Kunstgeschichte und Vergleichender Literaturwissenschaft der Philosophischen Fakultät der Universität Sarajevo und absolvierte das Post-Master-Programm für internationale Kurator*innen an der École du MAGASIN, Centre for Contemporary Art (Grenoble, Frankreich), wo sie eine Einzelausstellung von Liam Gillick mitkuratierte. Im Jahr 2015 erhielt sie ein Master of Excellence-Stipendium in Medienkunstkulturen, einem Masterprogramm, das von vier internationalen Universitäten durchgeführt wird: der Donau-Universität Krems (Österreich), der Universität Aalborg (Dänemark), der Universität Lodz (Polen) und der City University of Hong Kong (Hongkong). Sie hat als Kuratorin, kuratorische Assistentin, Forscherin und Künstlerin mit verschiedenen Institutionen, Festivals, Galerien und zeitgenössischen Kunsträumen in Deutschland, Frankreich, Österreich, Spanien, Italien, Ungarn, Dänemark und Bosnien und Herzegowina zusammengearbeitet. Seit 2021 ist sie Forscherin am New Centre for Research and Practice.
Anders Ehlin ist ein in Berlin lebender, preisgekrönter Komponist und Klangkünstler, der hauptsächlich in den Bereichen Kino, Installationskunst und Kunst im öffentlichen Raum arbeitet. Er hat einen BA in Kinematologie von der Universität Stockholm und einen MA in Sonic Arts von der UdK Berlin. In den letzten Jahren hat sich Ehlin mit künstlerischer Forschung rund um Sprache, kognitive Dissonanz und resonierende Körper beschäftigt. Diese Forschung hat sich zu einer direkt damit verbundenen klangskulpturalen Praxis verdichtet, und seine Kunstwerke wurden unter anderem im Vitra Design Museum (Wald-am-Rein), im Aperto Raum (Berlin), im ZKM (Karlsruhe) und im RA (London) ausgestellt. Seine kompositorische Praxis reicht von üppigen Orchester- und Chorwerken bis hin zu immersiven Mehrkanalkompositionen, die Musique concrète, Filmmusik und moderne Ästhetik miteinander verbinden. Ehlin hat kürzlich die Protestoper Wem gehört Lauratibor gegen aggressive Spekulationen mit städtischem Wohnraum fertiggestellt, die im Sommer 2021 als Demonstration in Berlin und beim Kopenhagener Opernfestival aufgeführt wurde. Er ist auch der performende Klangkünstler im urbanen Interventions-Tanzprojekt Tape Riot, das bereits in Südkorea, im Kosovo, in Deutschland und in den USA aufgeführt wurde.
Im Jahr 2021 gründeten Selma und Anders The New Liquidity, eine interdisziplinäre Forschungsplattform und ein Kollektiv für künstlerische und kuratorische Praktiken. Sie verwenden den Begriff Liquidität als referenzielles Sprungbrett, um Spekulationen und die Durchlässigkeit von Grenzen als Mittel des künstlerischen Ausdrucks und der Schaffung alternativer und/oder potenzieller Szenarien zu erleichtern.
Project description:
Within the Prosper Residency Program, the artists will develop a hybrid site-specific soundwalk as a part of their ongoing project Underwater Cosmologies, investigating water histories. By focusing on the environmental landscape of Lake Ohrid, they will combine artistic research with acoustic ecology and immersive technology to further the understanding of aquatic biodiversity of freshwater ecosystems.
In a time of climate and ecological emergency, the duo uses binaural soundwalks to foster a critical discourse and imaginative possibilities around the current status and future of the freshwater ecosystems at a perilous moment in time. By investigating the lake as a deep archive the artists want to examine water’s fluid heritage as a place of geo-cultural and human-non-human memory.
// DEUTSCH
Im Rahmen des Prosper Residency Programms entwickeln die Künstler*innen einen hybriden, ortsspezifischen Soundwalk als Teil ihres laufenden Projekts „Underwater Cosmologies“, in dem sie sich mit der Geschichte des Wassers auseinandersetzen. Mit Fokus auf die Umweltlandschaft des Ohridsees verbinden sie künstlerische Forschung mit akustischer Ökologie und immersiver Technologie, um das Verständnis der aquatischen Biodiversität von Süßwasserökosystemen zu fördern.
In einer Zeit des klimatischen und ökologischen Notstands nutzt das Duo binaurale Soundwalks, um einen kritischen Diskurs und fantasievolle Möglichkeiten rund um den aktuellen Zustand und die Zukunft der Süßwasserökosysteme in einer gefährlichen Zeit anzuregen. Durch die Untersuchung des Sees als tiefes Archiv wollen die Künstler*innen das fließende Erbe des Wassers als Ort der geokulturellen und menschlichen-nicht-menschlichen Erinnerung untersuchen.
Julia Eichler (Visual Artist)
Julia Eichler was born 1983 in Berlin, she obtained her diploma in sculpture from Burg Giebichenstein Art College in 2017 and pursued further studies under Prof. Bruno Raetsch, earning a master’s degree in 2019. Her career is marked by significant achievements, including scholarships such as a 1-year grant from Stiftung Konstfonds Bonn and a 6-month scholarship under “NEUSTART KULTUR.” Recognized for her sculptural talent, she got a 3 month residency at “Künstlerhäuser Worpswede”. This accomplished artist’s work has left a lasting impression on galleries and spaces such as Adlerhallen in Berlin, Galerie Borchardt in Hamburg, and AO Kunsthalle in Leipzig. From „Parallel Narratives“ to „Exit Flexible“, her art has resonated across various cities, showcasing her dynamic contributions to contemporary sculpture.
// DEUTSCH
Julia Eichler wurde 1983 in Berlin geboren. 2017 schloss sie ihr Studium der Bildhauerei an der Kunsthochschule Burg Giebichenstein ab und setzte ihr Studium bei Prof. Bruno Raetsch fort, wo sie 2019 ihren Masterabschluss machte. Ihre Karriere ist geprägt von bedeutenden Erfolgen, darunter Stipendien wie ein einjähriges Stipendium der Stiftung Konstfonds Bonn und ein sechsmonatiges Stipendium im Rahmen von „NEUSTART KULTUR“. Anerkannt für ihr bildhauerisches Talent, erhielt sie eine dreimonatige Residenz in den „Künstlerhäusern Worpswede”. Die Werke dieser versierten Künstlerin haben einen bleibenden Eindruck in Galerien und Ausstellungsräumen wie den Adlerhallen in Berlin, der Galerie Borchardt in Hamburg und der AO Kunsthalle in Leipzig hinterlassen. Von „Parallel Narratives” bis „Exit Flexible” hat ihre Kunst in verschiedenen Städten Resonanz gefunden und ihre dynamischen Beiträge zur zeitgenössischen Bildhauerei gezeigt.
Project description:
The artist Julia Eichler will deal with illegal buildings, ruins, and abandoned places in Ohrid and its surroundings. She will develop a negative duplicate in which parts of reality are immanent, as layers of paint and traces of material remain attached alongside the molded texture. She will play with the expectations of what a “wall” is and how it is supposed to function and oppose walls that are diametrically opposed to the original in their characteristics. These walls are made of papier-mâché. Illegal buildings, which often have their origin in a rapidly growing tourism industry, are problematic. Building ruins caused by construction stops and deconstruction work are a defining image in many places and trigger different reactions. They can be perceived as eyesores in the city or as disturbances in nature. Unsecured building materials and hazardous substances have a negative impact on the environment. Building ruins can also be understood as spaces of opportunity. A small stop in the capitalist mill. A temporarily opening space for art, graffiti, installations, encounters. But questions about longer-term communal, unconventional and non-commercial uses can also arise.
// DEUTSCH
Die Künstlerin Julia Eichler wird sich mit illegalen Bauten, Ruinen und verlassenen Orten in Ohrid und Umgebung auseinandersetzen. Sie wird ein Negativduplikat entwickeln, in dem Teile der Realität immanent sind, da Farbschichten und Materialspuren neben der geformten Textur haften bleiben. Sie wird mit den Erwartungen spielen, was eine „Wand“ ist und wie sie funktionieren soll, und Wände gegenüberstellen, die in ihren Eigenschaften dem Original diametral entgegenstehen. Diese Wände bestehen aus Pappmaché. Illegale Bauten, die oft ihren Ursprung in einer schnell wachsenden Tourismusindustrie haben, sind problematisch. Bauruinen, die durch Baustopps und Rückbauarbeiten entstehen, prägen vielerorts das Bild und lösen unterschiedliche Reaktionen aus. Sie können als Schandflecken in der Stadt oder als Störfaktoren in der Natur wahrgenommen werden. Ungesicherte Baumaterialien und gefährliche Stoffe wirken sich negativ auf die Umwelt aus. Bauruinen können aber auch als Chancenräume verstanden werden. Eine kleine Pause in der kapitalistischen Mühle. Ein vorübergehend sich öffnender Raum für Kunst, Graffiti, Installationen, Begegnungen. Aber es können auch Fragen nach längerfristigen gemeinschaftlichen, unkonventionellen und nicht-kommerziellen Nutzungen aufkommen.
Kata Győrfi (Poet and Playwright)
Kata Győrfi is a Hungarian poet and bilingual playwright from Romanian who has been publishing for more than ten years. In 2019, her first book of poems was published under the title Te alszol mélyebben (You sleep deeper), which was nominated for the György Petri literary award and was in the top ten nominees of the Péter Horváth Literary Scholarship. Her plays in Romanian and Hungarian have been performed and translated since 2017. The poems of her next book depict a post-apocalyptic natural world. In her dramas, she is interested in loneliness, circumventing the rules of being among people, and what those people are like who for some reason do not automatically fit in, who think of themselves as a mistake in the seemingly perfect system. She is currently represented by Jelenkor Kiadó in Hungary.
// DEUTSCH
Kata Győrfi ist eine ungarische Dichterin und zweisprachige Dramatikerin aus Rumänien, die seit mehr als zehn Jahren veröffentlicht. 2019 erschien ihr erster Gedichtband mit dem Titel Te alszol mélyebben (Du schläfst tiefer), der für den György-Petri-Literaturpreis nominiert wurde und unter den zehn Nominierten für das Péter-Horváth-Literaturstipendium war. Ihre Theaterstücke in rumänischer und ungarischer Sprache werden seit 2017 aufgeführt und übersetzt. Die Gedichte ihres nächsten Buches beschreiben eine postapokalyptische Naturwelt. In ihren Dramen interessiert sie sich für Einsamkeit, die Umgehung der Regeln des Zusammenlebens und die Frage, wie Menschen sind, die aus irgendeinem Grund nicht automatisch in die Gesellschaft passen und sich selbst als Fehler in einem scheinbar perfekten System betrachten. Derzeit wird sie in Ungarn von Jelenkor Kiadó vertreten.
Project description:
My next poetry volume, “Mayfly Underground,” is inspired by a sense of anxiety that I believe is globally shared. With this volume, I aim to raise questions about our responsibility toward the natural world and our own nature. I want to explore what we can allow ourselves and others to do and envision various scenarios for when the air may run out or when the ground we believed to be eternal may slip away.
The individual poems are post-human mostly non-anthropocentric world-fantasies that emerge following environmental and historical collapses. Catastrophes, geophysical, meteorological, and climatic events of recent years, such as earthquakes, volcanic activity, landslides, droughts, forest fires, storms, and floods, inspire the visions of the future in the poems to be negative, so that the omen of fantasy worlds is primarily dystopian. The reader will perceive these as poems of a catastrophic future, with colors, materials, and phenomena that are almost familiar but not quite the same as the world we live in. In these poems, I blend lyrical reality, speculation, imagination, and factuality, weaving our collective awareness of the present world with an alternate reality that is distinctly poetic. By harmonizing science and imagination, art and poetry, we can capture public attention and spotlight the stark realities of our world’s environmental damage. This, in essence, is my creative mission.
// DEUTSCH
Mein nächster Gedichtband, „Mayfly Underground“, ist von einem Gefühl der Angst inspiriert, das meiner Meinung nach weltweit geteilt wird. Mit diesem Band möchte ich Fragen zu unserer Verantwortung gegenüber der Natur und unserer eigenen Natur aufwerfen. Ich möchte untersuchen, was wir uns selbst und anderen erlauben können, und verschiedene Szenarien entwerfen, für den Fall, dass die Luft ausgeht oder der Boden, den wir für ewig gehalten haben, unter unseren Füßen wegbricht.
Die einzelnen Gedichte sind post-humane, meist nicht-anthropozentrische Weltfantasien, die nach ökologischen und historischen Zusammenbrüchen entstehen. Katastrophen, geophysikalische, meteorologische und klimatische Ereignisse der letzten Jahre wie Erdbeben, Vulkanausbrüche, Erdrutsche, Dürren, Waldbrände, Stürme und Überschwemmungen inspirieren die Zukunftsvisionen in den Gedichten zu einer negativen Sichtweise, sodass die Vorzeichen der Fantasiewelten in erster Linie dystopisch sind. Die Leser*innen werden diese Gedichte als Gedichte einer katastrophalen Zukunft wahrnehmen, mit Farben, Materialien und Phänomenen, die fast vertraut sind, aber nicht ganz mit der Welt übereinstimmen, in der wir leben. In diesen Gedichten vermische ich lyrische Realität, Spekulation, Fantasie und Faktizität und verwebe unser kollektives Bewusstsein der heutigen Welt mit einer alternativen Realität, die eindeutig poetisch ist. Durch die Harmonisierung von Wissenschaft und Fantasie, Kunst und Poesie können wir die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf uns lenken und die harte Realität der Umweltschäden unserer Welt ins Rampenlicht rücken. Das ist im Wesentlichen meine kreative Mission.
Qafar Rzayev (Visual Artist, Performer and Multidisciplinary Artist)
Born in 1993 in the vibrant city of Ganja, Azerbaijan, this artist’s journey has been a constant exploration of concepts and social engagement. After two years of university studies, the decision was made to quit the studies and focus fully on the artistic path. The ARTIMLAB studio program in Baku, Azerbaijan, from 2017 to 2018, played a pivotal role in shaping their early artistic endeavors. Over the years, their work has been showcased in various international settings, from online platforms like Yarat Contemporary Art Space to physical spaces such as the ARTIM project space in Baku, Azerbaijan. The artist’s work has reached international acclaim through various projects, each contributing a unique brushstroke to their evolving narrative. From “The Story of a Boy with a White Bed Sheet” at Zaratan Air in Lisbon, Portugal, to the immersive experience at Hirvitalo in Tampere, Finland, their art transcends borders, creating connections and dialogues.
// DEUTSCH
Rzayev wurde 1993 in der pulsierenden Stadt Ganja in Aserbaidschan geboren. Während der künstlerischen Laufbahn hat Rzayev sich stets mit Konzepten und sozialem Engagement auseinandergesetzt. Nach zwei Jahren Studium entschied Rzayev sich, sein Studium abzubrechen und sich ganz auf die künstlerische Laufbahn zu konzentrieren. Das ARTIMLAB-Studio-Programm in Baku, Aserbaidschan, von 2017 bis 2018 spielte eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung von Rzayevs frühen künstlerischen Bemühungen. Im Laufe der Jahre wurden Rzayevs Werke in verschiedenen internationalen Kontexten ausgestellt, von Online-Plattformen wie Yarat Contemporary Art Space bis hin zu physischen Räumen wie dem ARTIM-Projektraum in Baku, Aserbaidschan. Die Arbeiten von Rzayev haben durch verschiedene Projekte internationale Anerkennung gefunden, von denen jedes einen einzigartigen Pinselstrich zu seiner sich entwickelnden Erzählung beiträgt. Von „The Story of a Boy with a White Bed Sheet” im Zaratan Air in Lissabon, Portugal, bis hin zum immersiven Erlebnis im Hirvitalo in Tampere, Finnland, überschreitet ihre Kunst Grenzen und schafft Verbindungen und Dialoge.
Project description:
Rzayev will develop an interactive art project that aims to raise awareness about the environmental threats facing Lake Ohrid and invite the community to participate in creating an art installation that symbolizes unity and environmental action. The project will involve collecting discarded plastic bottles from the surrounding area, transforming them into unique invitation letters filled with dyed water, and using these bottles to construct a collaborative installation that highlights the importance of protecting Lake Ohrid’s delicate ecosystem.
// DEUTSCH
Rzayev wird ein interaktives Kunstprojekt entwickeln, das darauf abzielt, das Bewusstsein für die Umweltbedrohungen des Ohridsees zu schärfen und die Gemeinschaft zur Teilnahme an der Schaffung einer Kunstinstallation einzuladen, die Einheit und Umweltaktivismus symbolisiert. Im Rahmen des Projekts werden weggeworfene Plastikflaschen aus der Umgebung gesammelt, in einzigartige Einladungskarten mit gefärbtem Wasser verwandelt und zur Schaffung einer gemeinschaftlichen Installation verwendet, die die Bedeutung des Schutzes des empfindlichen Ökosystems des Ohridsees hervorhebt.
Marija Vidovic (Muralist and Visual Artist)
Marija Vidović is a muralist and illustrator based in Belgrade, Serbia. Inspired by nature, stories, and everyday experiences, she combines abstract and figurative elements into captivating compositions and color combinations that often portray a story or an experience.
// DEUTSCH
Marija Vidović ist eine Wandmalerin und Illustratorin aus Belgrad, Serbien. Inspiriert von der Natur, Geschichten und Alltagserlebnissen kombiniert sie abstrakte und figurative Elemente zu faszinierenden Kompositionen und Farbkombinationen, die oft eine Geschichte oder ein Erlebnis darstellen.
Project description:
Creating a series of street murals to enhance Ohrid’s visual landscape.
The murals created during this project will serve as visual testaments to the interconnectedness between human communities and their natural surroundings. By portraying Lake Ohrid’s unique ecosystems, history, mythology, and cultural significance, they will celebrate the profound relationship between people and place. At the same time, these murals will evoke a sense of responsibility, encouraging viewers to reflect on the periphery that is, in fact, at the center of our existence – Nature itself.
// DEUTSCH
Schaffung einer Reihe von Straßenwandgemälden zur Verschönerung des Stadtbildes von Ohrid.
Die im Rahmen dieses Projekts entstandenen Wandgemälde dienen als visuelle Zeugnisse der Verbundenheit zwischen menschlichen Gemeinschaften und ihrer natürlichen Umgebung. Durch die Darstellung der einzigartigen Ökosysteme, der Geschichte, Mythologie und kulturellen Bedeutung des Ohridsees zelebrieren sie die tiefe Beziehung zwischen Menschen und Orten. Gleichzeitig wecken diese Wandgemälde ein Gefühl der Verantwortung und regen die Betrachter dazu an, über die Peripherie nachzudenken, die in Wirklichkeit im Zentrum unserer Existenz steht – die Natur selbst.
Residency in Evia
Berenice Zambrano (Graphic Designer)
Berenice Zambrano is curious about what other possibilities are possible while focusing on the political aspects of collective experiences. She draws inspiration from Oaxaca, cycling, and music genres like techno, ambient, and cumbia, as well as from artists such as Isaura Leonardo, Yásnaya E. Gil, Alf Bojórquez, Javier Raya, and Brenda Navarro. Engaging in various projects, she addresses socio-political issues from creative and cultural perspectives. In her work, she uses counter-artifacts as tools to question and propose different ways of being, knowing, doing, and relating, while exploring the space between the real and the possible.
// DEUTSCH
Berenice Zambrano interessiert sich dafür, welche anderen Möglichkeiten es gibt, wenn man sich auf die politischen Aspekte kollektiver Erfahrungen konzentriert. Sie lässt sich von Oaxaca, Radfahren und Musikgenres wie Techno, Ambient und Cumbia sowie von Künstler*innen wie Isaura Leonardo, Yásnaya E. Gil, Alf Bojórquez, Javier Raya und Brenda Navarro inspirieren. In verschiedenen Projekten beschäftigt sie sich mit gesellschaftspolitischen Themen aus kreativer und kultureller Perspektive. In ihrer Arbeit nutzt sie Gegenartefakte als Werkzeuge, um verschiedene Arten des Seins, Wissens, Handelns und Beziehens zu hinterfragen und vorzuschlagen, während sie den Raum zwischen dem Realen und dem Möglichen erforscht.
Project description:
This project offers a layered portrait of the area surrounding Villa M in Evia through diverse mappings created locally -using photos, walks, explorations, and interactions with the community. In an era where maps and narratives are often shaped by political and economic interests, this project asks: Can a counter-artifact – a map designed to defy rather than define – become a material and conceptual tool for political subversion?
This counter-mapping project seeks to challenge hegemonic narratives by integrating political, geographical, and social perspectives that reveal more than what’s typically dictated from above. Through the zine, the project resists linear storytelling, allowing multiple entry points and opening an “archive of escape” that invites readers to chart their own interpretations. The installation, too, embodies this approach. Featuring an inverted embroidered map of Evia suspended on translucent fabric before a mirror, it draws viewers into the work – placing their reflections within the map and emphasizing that territory and presence are intertwined and in constant flux.
This work does not aim to define distances but rather to deepen the meanings and relationships we create within them. By blending the physicality of the installation with the open, fragmented format of the zine, the project invites viewers to explore and reinterpret their connections to place, memory, and identity – proposing mapping as an act of exploration, reimagination, and collective subversion.
// DEUTSCH
Dieses Projekt bietet ein vielschichtiges Porträt der Umgebung der Villa M in Evia anhand verschiedener, vor Ort erstellter Kartierungen – unter Verwendung von Fotos, Spaziergängen, Erkundungen und Interaktionen mit der Community. In einer Zeit, in der Karten und Erzählungen oft von politischen und wirtschaftlichen Interessen geprägt sind, stellt dieses Projekt die Frage: Kann ein Gegenartefakt – eine Karte, die eher zum Widerspruch als zur Definition dient – zu einem materiellen und konzeptionellen Werkzeug für politische Subversion werden?
Dieses Counter-Mapping-Projekt versucht, hegemoniale Erzählungen in Frage zu stellen, indem es politische, geografische und soziale Perspektiven integriert, die mehr offenbaren als das, was normalerweise von oben diktiert wird. Durch das Zine widersetzt sich das Projekt einer linearen Erzählweise, ermöglicht mehrere Einstiegspunkte und öffnet ein „Archiv der Flucht”, das die Leser dazu einlädt, ihre eigenen Interpretationen zu entwerfen. Auch die Installation verkörpert diesen Ansatz. Mit einer umgekehrten, gestickten Karte von Evia, die auf durchscheinendem Stoff vor einem Spiegel hängt, zieht sie die Betrachter in das Werk hinein – sie platziert ihre Reflexionen innerhalb der Karte und betont, dass Territorium und Präsenz miteinander verflochten sind und sich in ständigem Wandel befinden.
Diese Arbeit zielt nicht darauf ab, Entfernungen zu definieren, sondern vielmehr die Bedeutungen und Beziehungen zu vertiefen, die wir innerhalb dieser Entfernungen schaffen. Durch die Verschmelzung der Physikalität der Installation mit dem offenen, fragmentierten Format des Zines lädt das Projekt die Betrachter dazu ein, ihre Verbindungen zu Ort, Erinnerung und Identität zu erforschen und neu zu interpretieren – und schlägt Kartierung als einen Akt der Erforschung, Neukonzeption und kollektiven Subversion vor.
C. Grace Chang (Artist, Curator, Filmmaker)
C. Grace Chang (b. 1989, USA) is an artist, curator, and filmmaker based in Malmö. Born and raised in New Jersey, she is a Fourth Culture Kid and often explores liminality in her work. She combines decolonial theory with moving image, sound, and installation to examine the construction of visual safe havens, coded power structures, and refusal as a starting point.
While her works rely on theory, they are also rooted in grief, joy, and both collective and individual memory. Often using bright colors and fantastical elements in immersive installations, she explores futurity, care, and worlds beyond the colonial gaze.
//DEUTSCH
C. Grace Chang (geb. 1989, USA) ist eine in Malmö lebende Künstlerin, Kuratorin und Filmemacherin. Geboren und aufgewachsen in New Jersey, ist sie ein Fourth Culture Kid und beschäftigt sich in ihren Arbeiten häufig mit Liminalität. Sie kombiniert dekoloniale Theorie mit bewegten Bildern, Ton und Installationen, um die Konstruktion visueller Zufluchtsorte, kodierter Machtstrukturen und Verweigerung als Ausgangspunkt zu untersuchen.
Ihre Arbeiten basieren zwar auf Theorie, sind aber auch in Trauer, Freude und kollektiver wie individueller Erinnerung verwurzelt. Oftmals verwendet sie in ihren immersiven Installationen leuchtende Farben und fantastische Elemente, um Zukunftsvisionen, Fürsorge und Welten jenseits des kolonialen Blicks zu erforschen.
Project description:
λεμόνι lemon ليمون citron
This sound-based work explores the connection between food, place, and memory. Though we may lose places in many ways—war, politics, climate change, migration, time—they live on in our stories. During a series of recorded interviews over local produce, participants narrate memories that resurface with each bite, transporting us to places frozen in time.
This project aims to map out memories of such places, and how they might be resurrected. How taste and place are connected. How grief and climate change intertwine. How, through all of this, memory becomes an indestructible force.
Throughout this residency, I conducted these interviews with locals restoring their lands in southern Evia through regenerative farming techniques. Over small bowls of local produce—lemon, prickly pear, pomegranate, rosemary, olives, and more—together we ate the foods one by one.
In these recorded sessions, we explore these memories in their mother tongues or languages of preference (Greek, Arabic, English, French). Memory comes from a deep place, and I wanted the most direct experience possible.
You are invited to rest in these hammocks or chairs, to gaze out at the sea and let the sounds of memory wash over you, to remember/resurrect your own lost places.
In this ongoing project, I am archiving place through memory and local tastes.
// DEUTSCH
λεμόνι lemon ليمون citron
Dieses klangbasierte Werk untersucht die Verbindung zwischen Essen, Ort und Erinnerung. Auch wenn wir Orte auf vielfältige Weise verlieren können – durch Krieg, Politik, Klimawandel, Migration, Zeit -, leben sie in unseren Geschichten weiter. In einer Reihe von aufgezeichneten Interviews über lokale Produkte erzählen die Teilnehmenden Erinnerungen, die mit jedem Bissen wieder aufleben und uns an Orte versetzen, die in der Zeit stehen geblieben sind.
Dieses Projekt zielt darauf ab, Erinnerungen an solche Orte zu kartografieren und zu zeigen, wie sie wiederbelebt werden können. Wie Geschmack und Ort miteinander verbunden sind. Wie Trauer und Klimawandel miteinander verflochten sind. Wie durch all dies die Erinnerung zu einer unzerstörbaren Kraft wird.
Während dieser Residenz führte ich diese Interviews mit Locals, die ihr Land im Süden von Evia durch regenerative Anbaumethoden wiederherstellen. Aus kleinen Schalen mit lokalen Produkten – Zitronen, Kaktusfeigen, Granatäpfeln, Rosmarin, Oliven und mehr – aßen wir gemeinsam nacheinander die Lebensmittel.
In diesen aufgezeichneten Sitzungen erkunden wir diese Erinnerungen in ihrer Muttersprache oder der Sprache ihrer Wahl (Griechisch, Arabisch, Englisch, Französisch). Erinnerungen kommen aus der Tiefe, und ich wollte eine möglichst direkte Erfahrung.
Gäste sind eingeladen, sich in diesen Hängematten oder Stühlen auszuruhen, auf das Meer zu blicken und sich von den Klängen der Erinnerung umspülen zu lassen, um sich an ihre eigenen verlorenen Orte zu erinnern und sie wieder zum Leben zu erwecken.
In diesem laufenden Projekt archiviere ich Orte durch Erinnerungen und lokale Geschmäcker.
Ether o (interdisciplinary Artist)
Chia-Liang Lai ( ether o ) is an interdisciplinary artist, drummer, producer, DJ, energy and sound practitioner from Taiwan, currently based in Berlin, Germany. Their diverse artistic portfolio encompasses sound, performance, music, video, radio and artistic research. Their performance practice has evolved into an ongoing exploration between body, movement, and sound, emphasizing themes of embodiment, care, and healing in the context of decolonial-eco-feminism. In their body-based practice, they often address social constructs impulsed to the bodies with sound and music, where listening and voicing are especially explored as political gestures and relational strategies.
// DEUTSCH
Chia-Liang Lai (ether o) ist ein*e interdisziplinäre*r Künstler*in, Schlagzeuger*in, Produzent*in, DJ, Energie- und Klangpraktiker*in aus Taiwan, derzeit in Berlin lebend. ether o’s vielfältiges künstlerisches Portfolio umfasst Klang, Performance, Musik, Video, Radio und künstlerische Forschung. ether o’s Performance-Praxis hat sich zu einer fortlaufenden Erforschung von Körper, Bewegung und Klang entwickelt, wobei Themen wie Verkörperung, Fürsorge und Heilung im Kontext des dekolonialen Ökofeminismus im Vordergrund stehen. In der körperbasierten Praxis thematisiert ether o häufig soziale Konstrukte, die durch Klang und Musik auf den Körper einwirken, wobei das Hören und Sprechen insbesondere als politische Gesten und Beziehungsstrategien untersucht werden.
Project description:
Sonic Incubator
I’m an interdisciplinary artist working in fine art, music, and energy bodywork. In my work, I explore listening as a relational strategy within the contexts of decoloniality, ecology, and queer feminism. During the residency, I investigated local wildfires through field recordings at burnt sites, using the microphone as an extension – a tentacle into the ecology – arousing planetary sensitivity through the acoustic environment. Field recording here turns listening into a sonic gesture of care, a point of departure toward understanding and interconnectedness with nature.
The field recording materials portray the geography of Evia: the island’s windy conditions, a key factor in the acceleration of wildfires. In the sound production process, I translated the wind sounds into various rhythmic patterns that drive the composition, including shamanic drumming and the rhythm of breath, which points to breathing as a shared, collective act between humans and plants, whose respiration is an inverse yet interdependent process. The scale of breathing suggests our unity in the regenerative process. Based on the field recording material, I create binaural beats with different frequencies to generate healing sounds.
Sonic Incubator is a sound installation that transforms nature’s soundscape into an immersive experience for collective restoration, highlighting sound as a bodily experience in the form of vibration. Considering sound waves as ever-evolving movements toward transformation, this installation creates a space for listening to listening, for listening together, for listening as a form of futuring – a speculative act of healing, a supportive structure grounded in the intention of care.
// DEUTSCH
Ich bin ein*e interdisziplinäre*r Künstler*in in den Bereichen Bildende Kunst, Musik und Energie-Körperarbeit. In meiner Arbeit untersuche ich das Zuhören als Beziehungsstrategie im Kontext von Dekolonialität, Ökologie und queerem Feminismus. Während der Residency untersuchte ich lokale Waldbrände durch Feldaufnahmen an verbrannten Stellen, wobei ich das Mikrofon als Verlängerung – als Tentakel in die Ökologie – nutzte, um durch die akustische Umgebung eine planetarische Sensibilität zu wecken. Die Feldaufnahmen verwandeln das Zuhören in eine akustische Geste der Fürsorge, einen Ausgangspunkt für das Verständnis und die Verbundenheit mit der Natur.
Die Feldaufnahmen zeigen die Geografie von Evia: die windigen Bedingungen der Insel, ein entscheidender Faktor für die Beschleunigung von Waldbränden. Im Rahmen der Klangproduktion habe ich die Windgeräusche in verschiedene rhythmische Muster übersetzt, die die Komposition vorantreiben, darunter schamanisches Trommeln und der Rhythmus des Atems, der auf das Atmen als gemeinsamen, kollektiven Akt zwischen Menschen und Pflanzen hinweist, deren Atmung ein umgekehrter, aber dennoch voneinander abhängiger Prozess ist. Das Ausmaß des Atmens deutet auf unsere Einheit im Regenerationsprozess hin. Auf der Grundlage des Feldaufnahmematerials erstelle ich binaurale Beats mit unterschiedlichen Frequenzen, um heilende Klänge zu erzeugen.
Sonic Incubator ist eine Klanginstallation, die die Klanglandschaft der Natur in ein immersives Erlebnis für kollektive Erholung verwandelt und Klang als körperliche Erfahrung in Form von Vibrationen hervorhebt. Indem sie Schallwellen als sich ständig weiterentwickelnde Bewegungen in Richtung Transformation betrachtet, schafft diese Installation einen Raum zum Zuhören, zum gemeinsamen Zuhören, zum Zuhören als eine Form der Zukunftsgestaltung – ein spekulativer Akt der Heilung, eine unterstützende Struktur, die auf der Absicht der Fürsorge basiert.
Parimah Avani (Artist, Writer, and Poet)
Parimah Avani (b. 1988, Tehran) is a nomad artist, writer, and poet with published works, books, and exhibitions. She gained a Master’s in Painting from the Fine Art Academy of Rome and a Ph.D. in Contemporary Art History from Sapienza University of Rome. A recognized voice in contemporary Persian hermetic literature and the avant-garde “Other” movement, her artistic journey is shaped by her travels and research in folk and political art. Her works address socio-political struggles, critiquing authority and environmental exploitation, using transparent and sustainable materials to explore how bodies become battlegrounds, invisible histories, and impact of oppression, the value of resistance, and unity.
// DEUTSCH
Parimah Avani (geb. 1988 in Teheran) ist eine nomadische Künstlerin, Schriftstellerin und Dichterin mit veröffentlichten Werken, Büchern und Ausstellungen. Sie erwarb einen Master in Malerei an der Akademie der Bildenden Künste in Rom und promovierte in Zeitgenössischer Kunstgeschichte an der Universität La Sapienza in Rom. Als anerkannte Stimme der zeitgenössischen persischen hermetischen Literatur und der avantgardistischen „Other“-Bewegung ist ihre künstlerische Laufbahn geprägt von ihren Reisen und Forschungen im Bereich der Volks- und politischen Kunst. Ihre Werke befassen sich mit gesellschaftspolitischen Konflikten, kritisieren Autorität und Umweltzerstörung und verwenden transparente und nachhaltige Materialien, um zu untersuchen, wie Körper zu Schlachtfeldern werden, unsichtbare Geschichten und die Auswirkungen von Unterdrückung, den Wert des Widerstands und der Einheit.
Project description:
Trilogy of Eternal Condemnation
In my work, “Trilogy of Eternal Condemnation” – Atlas, Prometheus, and Sisyphus – I center condemnation, emphasizing how these figures exist on boundaries – physically, socially, or morally – while their suffering and rebellion define the struggles of humanity. Each represents those marginalized in society, whose suffering and defiance are crucial to collective resistance.
Atlas: The Burden of Oppression and Isolation
Peripheral to Society: Condemned to hold the heavens, Atlas stands on the edge of both divine and human realms, isolated by his eternal punishment. Stones, palm leaves, and skulls evoke isolation and reference the struggle of the oppressed.
Prometheus: The Price of Knowledge and Defiance
Peripheral to Power: Punished for gifting fire to humans, Prometheus symbolizes forbidden knowledge. Chains, charred trunks, bones, an eagle video, and liver meat convey his defiance.
Sisyphus: The Futility of Resistance
Peripheral to Achievement: Sisyphus, condemned to endlessly push a stone, is forever denied success. His struggle mirrors the relentless fight for justice faced by those on society’s periphery. A toy laborer’s car on a charcoal rail reflects the subtle joy in nihilistic repetition, bridging this heaviness with contemporary capitalist realities.
// DEUTSCH
Trilogie der ewigen Verdammnis
In meinem Werk „Trilogie der ewigen Verdammnis“ – Atlas, Prometheus und Sisyphus – stelle ich die Verdammnis in den Mittelpunkt und betone, wie diese Figuren an Grenzen existieren – physisch, sozial oder moralisch –, während ihr Leiden und ihre Rebellion die Kämpfe der Menschheit definieren. Jeder von ihnen repräsentiert diejenigen, die in der Gesellschaft an den Rand gedrängt werden und deren Leiden und Trotz für den kollektiven Widerstand von entscheidender Bedeutung sind.
Atlas: Die Last der Unterdrückung und Isolation
Am Rande der Gesellschaft: Verurteilt, den Himmel zu tragen, steht Atlas am Rande sowohl der göttlichen als auch der menschlichen Welt, isoliert durch seine ewige Strafe. Steine, Palmblätter und Schädel symbolisieren Isolation und verweisen auf den Kampf der Unterdrückten.
Prometheus: Der Preis für Wissen und Trotz
Am Rande der Macht: Prometheus, der dafür bestraft wurde, den Menschen das Feuer geschenkt zu haben, symbolisiert verbotenes Wissen. Ketten, verkohlte Stämme, Knochen, ein Adlervideo und Leberfleisch vermitteln seinen Trotz.
Sisyphus: Die Sinnlosigkeit des Widerstands
Am Rande des Erfolgs: Sisyphus, dazu verdammt, endlos einen Stein zu schieben, bleibt der Erfolg für immer verwehrt. Sein Kampf spiegelt den unerbittlichen Kampf um Gerechtigkeit wider, mit dem diejenigen konfrontiert sind, die am Rande der Gesellschaft stehen. Ein Spielzeug-Arbeiterwagen auf einer Kohlebahn spiegelt die subtile Freude an der nihilistischen Wiederholung wider und verbindet diese Schwere mit den heutigen kapitalistischen Realitäten.
Silke Riis (Artist & Ceramicist)
Nestled between utopia and dystopia you’ll find the slowly transforming works of Silke Riis. Deeply influenced by her own climate anxiety and the science-fiction subgenre “speculative evolution”, her practice revolves around imagining hypothetical species and alternative futures. To represent “uncertainty”, one of her key themes, she mainly works with transformative materials, and in Euboea she will work with locally sourced clay and the ancient technique of outdoor pottery firing to transform fragile clay into resilient ceramics. Originally from Copenhagen, Denmark, Silke has been based in the Netherlands since 2019 where she graduated from The Royal Academy of Art, The Hague.
// DEUTSCH
Zwischen Utopie und Dystopie angesiedelt sind die sich langsam wandelnden Werke von Silke Riis. Tief beeinflusst von ihrer eigenen Klimangst und dem Science-Fiction-Subgenre „spekulative Evolution“, dreht sich ihre Praxis um die Vorstellung hypothetischer Spezies und alternativer Zukünfte. Um „Unsicherheit”, eines ihrer Hauptthemen, darzustellen, arbeitet sie hauptsächlich mit transformativen Materialien. In Evia wird sie mit lokal gewonnenem Ton und der alten Technik des Töpferns im Freien arbeiten, um zerbrechlichen Ton in widerstandsfähige Keramik zu verwandeln. Silke stammt ursprünglich aus Kopenhagen, Dänemark, und lebt seit 2019 in den Niederlanden, wo sie ihr Studium an der Königlichen Akademie der Bildenden Künste in Den Haag abgeschlossen hat.
Project description:
A spiral is a wounded cycle
In the olive grove of Villa M. you will find tiny spiral-shaped seed pods of button clovers scattered like confetti. A symbol of continuation in the palm of my hand, these pods capture how the cycles of this fire-ridden landscape aren’t simply circles—they’re spirals that break, heal and grow. Originally, I had planned to work with the concept of transformation through fire by making ceramic sculptures from local clay, but I realised that this environment itself was already a kind of natural kiln to its clay-rich soils. Wildfires have left their mark, transforming both the land and all its inhabitants like fired clay: beautiful and strong, yet precarious.
To honour this, I decided not just to create work about the land but to actually collaborate with it by making a land art piece amongst the olive trees. The shapes are inspired by environmental scarring from wildfires, the exposure of seeds and minerals that follow each blaze, and the local insects whose lives and habitats are at risk. Using only organic materials, such as clay from Mourteri beach and discarded olive tree roots from a nearby construction site, the piece will slowly return to the soil over time. The cavities are covered with a mix of water and flour adorned with ink made of caramelised pomegranate and ash from an area that burned in August. In them you can find local seeds that hopefully, as the rain washes away my work, will sprout in spring.
// DEUTSCH
Eine Spirale ist ein verwundeter Kreislauf
Im Olivenhain der Villa M. findet man winzige spiralförmige Samenkapseln von Knopfklee, die wie Konfetti verstreut sind. Als Symbol für Kontinuität in meiner Handfläche zeigen diese Kapseln, dass die Kreisläufe dieser von Feuer heimgesuchten Landschaft nicht einfach Kreise sind – es sind Spiralen, die brechen, heilen und wachsen. Ursprünglich hatte ich vor, mich mit dem Konzept der Transformation durch Feuer auseinanderzusetzen, indem ich Keramikskulpturen aus lokalem Ton herstellte, aber mir wurde klar, dass diese Umgebung mit ihren tonreichen Böden selbst schon eine Art natürlicher Brennofen war. Waldbrände haben ihre Spuren hinterlassen und sowohl das Land als auch alle seine Bewohner*innen wie gebrannten Ton verwandelt: schön und stark, aber dennoch prekär.
Um dies zu würdigen, beschloss ich, nicht nur ein Werk über das Land zu schaffen, sondern tatsächlich mit ihm zusammenzuarbeiten, indem ich ein Land-Kunst zwischen den Olivenbäumen schuf. Die Formen sind inspiriert von den Narben, die die Waldbrände in der Umwelt hinterlassen haben, von den Samen und Mineralien, die nach jedem Brand freigelegt werden, und von den lokalen Insekten, deren Leben und Lebensraum gefährdet sind. Da ausschließlich organische Materialien wie Ton vom Mourteri-Strand und weggeworfene Olivenbaumwurzeln von einer nahe gelegenen Baustelle verwendet wurden, wird das Kunstwerk mit der Zeit langsam wieder zu Erde werden. Die Hohlräume sind mit einer Mischung aus Wasser und Mehl bedeckt, die mit Tinte aus karamellisiertem Granatapfel und Asche aus einem Gebiet, das im August abgebrannt ist, verziert ist. Darin befinden sich lokale Samen, die hoffentlich im Frühjahr keimen werden, wenn der Regen mein Kunstwerk wegspült.
Sofia Papoutsi (Photographer)
Sofia is an emerging photographer specializing in personal documentary photography. Her work explores themes of identity, memory, change, and the passage of time, reflecting a deeply personal journey of self-discovery. Born in Thessaloniki, she lived abroad for over a decade before settling in North Evia, Greece. She studied law and worked in financial services before shifting to Arts Management (IHU, Greece) and photography (Akademie für Angewandte Fotographie, Austria). During the PROSPER Residency, Sofia will develop New Surroundings, a project exploring her connection to nature and community in rural North Evia.
// DEUTSCH
Sofia ist eine aufstrebende Fotografin, die sich auf persönliche Dokumentarfotografie spezialisiert hat. Ihre Arbeiten beschäftigen sich mit Themen wie Identität, Erinnerung, Veränderung und dem Vergehen der Zeit und spiegeln eine zutiefst persönliche Reise der Selbstfindung wider. Geboren in Thessaloniki, lebte sie über ein Jahrzehnt im Ausland, bevor sie sich in Nord-Evia, Griechenland, niederließ. Sie studierte Rechtswissenschaften und arbeitete im Finanzdienstleistungsbereich, bevor sie sich dem Kunstmanagement (IHU, Griechenland) und der Fotografie (Akademie für Angewandte Fotographie, Österreich) zuwandte. Während der PROSPER-Residenz wird Sofia das Projekt „New Surroundings” entwickeln, in dem sie ihre Verbindung zur Natur und zur Gemeinschaft im ländlichen Nord-Euböa erforscht.
Project description:
My move from city life to the rural landscape of Northern Evia, Greece, sparked an unexpected relationship with the land; one that reshaped my understanding of the environment and my place within it. Immersed in a landscape marked by both beauty and struggle, I found myself reflecting on how deeply the land and its rhythms influence human experience and identity.
This project explores the relationship between the landscape and personal transformation, focusing on how both human and environmental wellbeing reflect each other. Surrounded by nature’s rhythms, photography became my way of capturing and understanding this landscape I was now part of; a space where humans and animals coexist, bound together by the land’s resilience and its suffering, each reflecting and influencing the other. In Evia, a fragile land marked by natural disasters including wildfires, droughts, and floods, the interaction between humans, animals, and the land itself has acquired a deeper significance. My work documents this coexistence; a delicate balance of resilience and vulnerability shared between the land and those who inhabit it.
Land in motion raises questions: How do we treat our environment, and how does it, in turn, shape us? How can we coexist with a suffering landscape, while acknowledging humanity´s quest for progress and control over the elements? These images call for a re-evaluation of our ethical and aesthetic approaches, inviting discussion on how to engage with a landscape in flux: a place where survival, adaptation, and mutual respect are essential.
// DEUTSCH
Mein Umzug vom Stadtleben in die ländliche Landschaft von Nord-Evia in Griechenland löste eine unerwartete Beziehung zu diesem Land aus, die mein Verständnis der Umwelt und meinen Platz darin neu prägte. Eingetaucht in eine Landschaft, die sowohl von Schönheit als auch von Kämpfen geprägt ist, begann ich darüber nachzudenken, wie tiefgreifend das Land und seine Rhythmen die menschliche Erfahrung und Identität beeinflussen.
Dieses Projekt untersucht die Beziehung zwischen Landschaft und persönlicher Transformation und konzentriert sich darauf, wie sich das Wohlergehen von Mensch und Umwelt gegenseitig widerspiegeln. Umgeben von den Rhythmen der Natur wurde die Fotografie zu meiner Art, diese Landschaft, zu der ich nun gehörte, einzufangen und zu verstehen; ein Raum, in dem Menschen und Tiere koexistieren, verbunden durch die Widerstandsfähigkeit und das Leiden des Landes, wobei jeder den anderen widerspiegelt und beeinflusst. In Evia, einem fragilen Land, das von Naturkatastrophen wie Waldbränden, Dürren und Überschwemmungen geprägt ist, hat die Interaktion zwischen Menschen, Tieren und dem Land selbst eine tiefere Bedeutung erlangt. Meine Arbeit dokumentiert diese Koexistenz, ein empfindliches Gleichgewicht zwischen Widerstandsfähigkeit und Verletzlichkeit, das das Land und seine Bewohner*innen teilen.
Land in Bewegung wirft Fragen auf: Wie gehen wir mit unserer Umwelt um, und wie prägt sie uns wiederum? Wie können wir mit einer leidenden Landschaft koexistieren und gleichzeitig das Streben der Menschheit nach Fortschritt und Kontrolle über die Elemente anerkennen? Diese Bilder fordern eine Neubewertung unserer ethischen und ästhetischen Ansätze und laden zu einer Diskussion darüber ein, wie wir mit einer Landschaft im Wandel umgehen sollen: einem Ort, an dem Überleben, Anpassung und gegenseitiger Respekt unerlässlich sind.
Stela Xhiku (Artist & Mechanical Engineer)
Stela believes in building a solar future. A recent graduate of New York University’s art and mechanical engineering program, she dedicated three years to making a heliostat – a mirror sculpture with two motors that follow the sun’s path. Due to a lifelong compulsion for rescuing litter (‘trash-ures’) from the city streets, Stela made the heliostat from only found objects – mostly broken car parts – and intends to make many more.
// DEUTSCH
Stela glaubt an eine Zukunft mit Solarenergie. Als frischgebackene Absolventin des Studiengangs Kunst und Maschinenbau an der New York University widmete sie sich drei Jahre lang der Herstellung eines Heliostaten – einer Spiegelskulptur mit zwei Motoren, die dem Lauf der Sonne folgen. Aufgrund ihres lebenslangen Drangs, Abfall („Trash-ures“) von den Straßen der Stadt zu retten, fertigte Stela den Heliostaten ausschließlich aus Fundstücken – hauptsächlich kaputten Autoteilen – und beabsichtigt, noch viele weitere herzustellen.
Project description:
Unconceived Anoēton
A hillside emergence influenced by Parmenides’ poem, On Nature. The works are made from the gleaning and reformulating of abandoned elements from Styra.
[ FROM The Mountain ABOVE]
A descending path leads to twin columns.
“Pulling the chariot at full stretch”
Lemniscate –– Rebar, tire, and burnt wood
Rebar twisted into a digital ‘8’ hovering at the gate.
[ FROM The Valley BELOW ]
An ascension of thin red lines, Lines of red in the wildflowers
Hēliades –– Metal Telescopic Extension Poles
“As the Sun-maidens hasting to convey me into the light, threw back their veils”
Conducting me uphill to the chasm – a sheepfold made of stones stacked.
“In the middle of this is the Daimōnness”
Daimōnness –– Rebar, metal coil, wax, PVC Floating Fish, Persimmon
Capacity Building Workshops
Searching for De-Colonial Practices in Project Management
What are decolonial practices? How can they be considered in managing cultural projects? Participants are invited to collectively rethink common practices of project management through questions from decolonial, queer*feminist and migrant perspectives. The workshop aims to build capacities and provide knowledge and resources to develop strategies for inclusion and diversity and to implement decolonial practices in (transnational) cultural projects.
The workshop consists of a theoretical component introducing concepts such as decoloniality and queer*feminism in order to raise awareness of the impact of colonial power structures and enable participants to recognize, question and re-think them. Within the second part of the workshop, these concepts will be discussed in a practice-oriented approach with the aim of jointly developing tools that can be actively used in managing cultural projects in the periphery and beyond. Cultural practitioners in the EU, as well as the general public and individuals with various backgrounds, are invited to participate.
This workshop focuses particularly on cultural work in the Post-Yugoslav region and asks what it means to act de-colonially within this context. We will examine the unique aspects of this region, understanding its continuities with and discontinuities from the Western modern paradigm.
WITH: Ana Sladojević, Belgrade-based independent curator and theorist.
WHO: Cultural Practitioners and anyone interested in the topic is welcome to join. No prior experience is required but we expect participants to be open to reflect on their own positionalities and perceptions.
// DEUTSCH
Was sind dekoloniale Praktiken? Wie können sie bei der Leitung kultureller Projekte berücksichtigt werden? Die Teilnehmenden sind eingeladen, gemeinsam gängige Praktiken des Projektmanagements aus dekolonialer, queer*feministischer und migrantischer Perspektive zu überdenken. Der Workshop zielt darauf ab, Kapazitäten aufzubauen und Wissen und Ressourcen bereitzustellen, um Strategien für Inklusion und Diversität zu entwickeln und dekoloniale Praktiken in (transnationalen) Kulturprojekten umzusetzen.
Der Workshop besteht aus einem theoretischen Teil, in dem Konzepte wie Dekolonialität und Queer*feminismus vorgestellt werden, um das Bewusstsein für die Auswirkungen kolonialer Machtstrukturen zu schärfen und die Teilnehmer*innen zu befähigen, diese zu erkennen, zu hinterfragen und zu überdenken. Im zweiten Teil des Workshops werden diese Konzepte in einem praxisorientierten Ansatz diskutiert, mit dem Ziel, gemeinsam Instrumente zu entwickeln, die aktiv bei der Verwaltung von Kulturprojekten in der Peripherie und darüber hinaus eingesetzt werden können. Kulturarbeiter*innen in der EU sowie die breite Öffentlichkeit und Personen mit unterschiedlichem Hintergrund sind zur Teilnahme eingeladen.
Der Folge-Teil dieses Workshops konzentriert sich insbesondere auf die Kulturarbeit in der postjugoslawischen Region und fragt, was es bedeutet, in diesem Kontext dekolonial zu handeln. Wir werden die einzigartigen Aspekte dieser Region untersuchen und ihre Kontinuitäten und Diskontinuitäten zum westlichen modernen Paradigma verstehen.
MIT: Ana Sladojević, unabhängige Kuratorin und Theoretikerin aus Belgrad.
WER: Kulturschaffende und alle, die sich für das Thema interessieren, sind herzlich willkommen. Vorkenntnisse sind nicht erforderlich, aber wir erwarten von den Teilnehmenden, dass sie offen sind, über ihre eigenen Positionen und Wahrnehmungen zu reflektieren.
Residencies and Peripheries - Research and production in collaboration with communities
WITH: Sonja Soldo and Marijana Rimanić from Pogon – Zagreb Center for Independent Culture
WHO: Cultural Practitioners and anyone interested in the topic is welcome to join. No prior experience is required but we expect participants to be open to reflect on their own positionalities and perceptions.
In this workshop, Marijana Rimanić and Sonja Soldo, from Pogon – Zagreb Center for Independent Culture, will delve into the essential elements for establishing successful arts residencies in peripheral regions.
Seeking answers to the question of what the key elements are for a successful art residency in the periphery, they will draw from their project experiences where residencies have been used as a tool for producing new work, and share valuable insights, experiences and questions that have emerged.
Which formats are most suitable given the resources available and how to set them up?
How to collaborate with artists and facilitate their work with local communities?
How can the expectations of all participants be met?
What is more important – the process or the outcome?
Are we allowed to fail and what does failure even mean in the context of residencies?
Participants in this workshop will have the opportunity to engage in a collaborative discussion. Together, they will explore the significant role that residencies can play and the key factors required for the successful initiation and implementation of arts residencies in peripheries.
Sonja Soldo is the Senior Associate for Cultural Programmes and International Cooperation at Pogon. Since 2010, she has managed an artist exchange program with Akademie Schloss Solitude. Her past roles include work with [BLOK] Association on art in public space and co-managing UrbanFestival.
Marijana Rimanić, an Art History and Comparative Literature graduate, joined Pogon in 2011. She’s held roles as a Programme Coordinator, Manager of Communications and Marketing, and worked as a journalist at Croatian Radiotelevision. She’s also been a Co-Curator at [BLOK] Association’s UrbanFestival and worked at the Multimedia Institute as the Manager of MaMa, a cultural and social center.
// DEUTSCH
MIT: Sonja Soldo und Marijana Rimanić vom Pogon – Zentrum für unabhängige Kultur in Zagreb
WER: Kulturarbeiter*innen und alle, die sich für das Thema interessieren, sind herzlich willkommen. Vorkenntnisse sind nicht erforderlich, aber wir erwarten von den Teilnehmenden, dass sie offen sind, über ihre eigene Position und Wahrnehmung nachzudenken.
In diesem Workshop werden Marijana Rimanić und Sonja Soldo vom Pogon – Zagreb Center for Independent Culture sich mit den wesentlichen Elementen für die Einrichtung erfolgreicher Künstler*innenresidenzen in peripheren Regionen befassen.
Auf der Suche nach Antworten auf die Frage, was die Schlüsselelemente für eine erfolgreiche Künstler*innenresidenz in der Peripherie sind, werden sie auf ihre Projekterfahrungen zurückgreifen, in denen Residenzen als Instrument zur Produktion neuer Werke genutzt wurden, und wertvolle Erkenntnisse, Erfahrungen und Fragen teilen, die sich daraus ergeben haben.
Welche Formate sind angesichts der verfügbaren Ressourcen am besten geeignet und wie lassen sie sich umsetzen?
Wie kann man mit Künstler*innen zusammenarbeiten und ihre Arbeit mit lokalen Communities erleichtern?
Wie können die Erwartungen aller Beteiligten erfüllt werden?
Was ist wichtiger – der Prozess oder das Ergebnis?
Dürfen wir scheitern und was bedeutet Scheitern überhaupt im Zusammenhang mit Residenzen?
Die Teilnehmenden dieses Workshops haben die Möglichkeit, sich an einer gemeinsamen Diskussion zu beteiligen. Gemeinsam werden sie die bedeutende Rolle untersuchen, die Residenzen spielen können, sowie die Schlüsselfaktoren, die für die erfolgreiche Initiierung und Umsetzung von Kunstresidenzen in Peripherien erforderlich sind.
Sonja Soldo ist Senior Associate für Kulturprogramme und internationale Zusammenarbeit bei Pogon. Seit 2010 leitet sie ein Künstler*innenaustauschprogramm mit der Akademie Schloss Solitude. Zu ihren früheren Tätigkeiten gehören die Arbeit mit der [BLOK] Association für Kunst im öffentlichen Raum und die Mitleitung des UrbanFestival.
Marijana Rimanić, Absolventin der Kunstgeschichte und Vergleichenden Literaturwissenschaft, kam 2011 zu Pogon. Sie war als Programmkoordinatorin, Managerin für Kommunikation und Marketing tätig und arbeitete als Journalistin beim kroatischen Rundfunk. Außerdem war sie Co-Kuratorin beim UrbanFestival der [BLOK] Association und arbeitete am Multimedia Institute als Managerin von MaMa, einem Kultur- und Sozialzentrum.
New Media and New Technologies for Transnational Collaboration
Practicing Pluriversal Thinking:
Deconstruction of Internalized Colonialism
We failed. And it’s not fine for everyone.
We live in a moment where the cracks in the system are no longer hidden. The collapse isn’t coming—it’s already encoded in the everyday. Supremacist ideologies, once enforced through brute colonial force, now operate through quieter, programmed violations: in data systems, in global platforms, in algorithmic values that reproduce domination in digital form. While this soft warfare expands, many communities—those long treated as errors within the colonial matrix—have sustained parallel ways of being. They developed strategies of survival, care, and creation that were never meant to be recognized as valid.
As artists, activists, and cultural workers, we’re not just being asked to critique. We’re being pushed to reimagine the ground beneath us. To take apart what globalism called “progress.” To face what we carry inside—those internalized colonial codes.
What this workshop offers
This workshop doesn’t offer solutions—it opens space. A space to begin again from zero. To break the illusion of a single world and a single truth, and to step into the complex, multiple realities that have always existed. This is what we refer to as pluriversal thinking—not as an abstract idea to admire, but as a vital strategy for staying alive and making life accessible for all. In this workshop, we will confront the ways new media and technology still reproduce Eurocentric logics. We will unlearn design as a form of control and ask how tools, systems, and collaborations can instead become acts of care, resistance, and shared difference.
Framing the format
This is not a toolkit, and it’s not a seminar. It is a collective pause—a space to slow down, to listen deeply, and to trace the stories, practices, and strategies that often fall outside institutional frameworks, yet have always made other worlds possible. Throughout the workshop, we will work through discussion, media, small exercises, and shared reflection. Together, we will ask:
What worlds do we come from—and what worlds do we carry within us?
Which systems and tools deny these worlds—and which ones can hold space for them?
How do we design from an ontology of relation instead of separation?
First Method
We start with practicing the first method of pluriversal thinking: Cultivating radical empathy
// DEUTSCH
Pluriversal Design praktizieren:
Dekonstruktion des verinnerlichten Kolonialismus
Wir haben versagt. Und das ist nicht für alle in Ordnung.
Wir leben in einer Zeit, in der die Risse im System nicht mehr zu verbergen sind. Der Zusammenbruch steht nicht bevor – er ist bereits in unserem Alltag verankert. Supremacistische Ideologien, die einst durch brutale koloniale Gewalt durchgesetzt wurden, wirken heute durch leisere, programmierte Verstöße: in Datensystemen, auf globalen Plattformen, in algorithmischen Werten, die die Herrschaft in digitaler Form reproduzieren. Während sich dieser sanfte Krieg ausweitet, haben viele Gemeinschaften – diejenigen, die lange Zeit als Fehler innerhalb der kolonialen Matrix behandelt wurden – parallele Lebensweisen beibehalten. Sie entwickelten Strategien des Überlebens, der Fürsorge und der Schöpfung, die niemals als gültig anerkannt werden sollten.
Als Künstler*innen, Aktivist*innen und Kulturarbeitende sind wir nicht nur aufgefordert, Kritik zu üben. Wir sind dazu angehalten, den Boden unter unseren Füßen neu zu denken. Das auseinanderzunehmen, was der Globalismus als „Fortschritt“ bezeichnet. Uns dem zu stellen, was wir in uns tragen – diesen verinnerlichten kolonialen Codes.
Was dieser Workshop bietet
Dieser Workshop bietet keine Lösungen – er eröffnet einen Raum. Einen Raum, um wieder bei Null anzufangen. Um die Illusion einer einzigen Welt und einer einzigen Wahrheit zu durchbrechen und in die komplexen, vielfältigen Realitäten einzutreten, die schon immer existiert haben. Das bezeichnen wir als pluriverselles Denken – nicht als abstrakte Idee, die man bewundern kann, sondern als lebenswichtige Strategie, um am Leben zu bleiben und das Leben für alle zugänglich zu machen. In diesem Workshop werden wir uns damit auseinandersetzen, wie neue Medien und Technologien immer noch eurozentrische Logiken reproduzieren. Wir werden Design als Form der Kontrolle verlernen und uns fragen, wie Werkzeuge, Systeme und Kooperationen stattdessen zu Akten der Fürsorge, des Widerstands und der gemeinsamen Differenz werden können.
Das Format
Dies ist kein Toolkit und kein Seminar. Es ist eine kollektive Pause – ein Raum, um langsamer zu werden, tief zuzuhören und die Geschichten, Praktiken und Strategien nachzuverfolgen, die oft außerhalb institutioneller Rahmenbedingungen liegen, aber schon immer andere Welten möglich gemacht haben. Während des gesamten Workshops werden wir uns mit Diskussionen, Medien, kleinen Übungen und gemeinsamen Reflexionen beschäftigen. Gemeinsam werden wir fragen:
Aus welchen Welten kommen wir – und welche Welten tragen wir in uns?
Welche Systeme und Werkzeuge leugnen diese Welten – und welche können ihnen Raum geben?
Wie gestalten wir aus einer Ontologie der Beziehung statt der Trennung heraus?
Erste Methode
Wir beginnen mit der ersten Methode des pluriversalen Denkens: Radikale Empathie kultivieren
Performances in Berlin
Echoes of the Deep is an original immersive theatre project inspired by the rich history, myths, and ecosystem of Lake Ohrid. This site-specific experience will transport audiences into the hidden, underwater world of the lake, exploring its untold stories through a unique sensory and theatrical journey.
Three actors will guide spectators through an evocative exploration of space, time, and the mysteries beneath the surface. Designed as an intimate experience, each performance will last approximately 30 minutes and will be limited to a small number of participants per session to maintain an immersive atmosphere. To ensure accessibility for all interested audiences, the performance will be repeated multiple times.
// DEUTSCH
Echoes of the Deep ist ein originelles immersives Theaterprojekt, das von der reichen Geschichte, den Mythen und dem Ökosystem des Ohridsees inspiriert ist. Dieses ortsspezifische Erlebnis entführt das Publikum in die verborgene Unterwasserwelt des Sees und lässt es auf einer einzigartigen sensorischen und theatralischen Reise seine unbekannten Geschichten entdecken.
Drei Schauspieler*innen führen die Zuschauer*innen durch eine eindrucksvolle Erkundung von Raum, Zeit und den Geheimnissen unter der Oberfläche. Als intimes Erlebnis konzipiert, dauert jede Vorstellung etwa 30 Minuten und ist auf eine kleine Teilnehmendenzahl pro Sitzung begrenzt, um eine immersive Atmosphäre zu gewährleisten. Um allen interessierten Zuschauer*innen den Zugang zu ermöglichen, wird die Vorstellung mehrmals wiederholt.
Catastrophe can be personal or collective; an abrupt act of violence or a longer process of decay; human-induced or natural disaster. It is a total change of paradigm, something that challenges everything we know in the blink of an eye. Catastrophe is no longer a surprise, it is the state of the world, it is what we expect – pandemics, devastating wars, hideous displays of aggression, floods, wildfires, etc. But how does soil/body/mind react?
Devised theater performance with the working title In a Blink focuses on a moment in which recovery begins, the ambivalent moment where healing starts, still interwoven and inseparable from the catastrophic event. By stretching this moment, the performance aims to explore how grief and growth intertwine in complex ways. It searches for the origin of biological, psychological, societal, and environmental resilience.
// DEUTSCH
Eine Katastrophe kann persönlich oder kollektiv sein, ein plötzlicher Akt der Gewalt oder ein längerer Prozess des Verfalls, eine von Menschen verursachte oder eine natürliche Katastrophe. Es handelt sich um einen vollständigen Paradigmenwechsel, etwas, das alles, was wir wissen, in einem Augenblick in Frage stellt. Katastrophen sind keine Überraschung mehr, sie sind der Zustand der Welt, sie sind das, was wir erwarten – Pandemien, verheerende Kriege, abscheuliche Aggressionen, Überschwemmungen, Waldbrände usw. Aber wie reagieren Boden/Körper/Geist darauf?
Die Theaterperformance mit dem Arbeitstitel „In a Blink” konzentriert sich auf den Moment, in dem die Genesung beginnt, den ambivalenten Moment, in dem die Heilung einsetzt, noch immer verwoben und untrennbar mit dem katastrophalen Ereignis verbunden. Indem dieser Moment gedehnt wird, möchte die Performance untersuchen, wie Trauer und Wachstum auf komplexe Weise miteinander verflochten sind. Sie sucht nach dem Ursprung biologischer, psychologischer, gesellschaftlicher und ökologischer Resilienz.