가닥 GADAG
Fils de souvenirs
accessibilité:
Cliquez ici Vous y trouverez des informations sur l'accessibilité des locaux d'Oyoun (arrivée/départ, parking, accès au bâtiment, ascenseur, toilettes sans obstacle, embarquement anticipé, sièges, zones de retrait)
Cliquez ici Vous pouvez trouver des informations sur l'accessibilité des événements GADAG respectifs
Cliquez ici Vous trouverez des parties du programme et des offres en DGS (langue des signes allemande).
Vous pouvez trouver des informations au bas de ce site Web en DGS au format vidéo.
Si vous avez des questions ou des suggestions, vous pouvez nous joindre ici : bonjour(at)oyoun.de ou +49 152 58986465 152
Langage simple :
Le nom de ce projet est « Gadag 가닥 ».
Gadag 가닥 est un mot originaire de Corée.
Vous pouvez dire « Ga-Dag ».
Le mot signifie un long fil.
Ce projet comprend de nombreux événements : expositions, conversations, performances, films, ateliers et bien plus encore.
Les événements auront lieu au centre culturel « Oyoun » à Berlin-Neukölln du 24 mars au 30 avril.
Dans ce projet, nous parlons de guerres.
Nous parlons des expériences des femmes, des enfants, des mères, des blessés, des réfugiés, des personnes handicapées, des travailleuses du sexe et bien plus encore.
Ces gens traversent beaucoup de choses en temps de guerre.
Mais leurs histoires sont souvent oubliées.
Nous rassemblons leurs histoires.
Nous parlons des guerres de Corée, du Vietnam et du Japon et de la manière dont l’Occident les a influencées.
Pour le texte anglais, veuillez modifier les paramètres de langue de ce site Web.
가닥 GADAG – Fils de souvenirs
24.03.-30.04.2024
Oyoun
죽어서 모두 환하게 알게 된 사람의 뇌처럼 밝은 편지가 오리라
네 탄생 전의 날들처럼 어제도 없고 내일도 없는 넓고 넓은 편지가 오리라
Comme le cerveau qui voit trop clair après la mort, une lettre lumineuse arrivera
Comme les jours précédant ta naissance, une lettre très large sans hier ni demain arrivera [**]
Comment se souvient-on des guerres ? De quels récits évoquons-nous ? Quel corps honorons-nous avec des monuments ? Quelle souffrance est ignorée en silence ? Qui s’élève contre le système pour faire connaître son histoire ?
Le mot coréen 가닥 [ga-dag] signifie un long fil qui part d'un fil plus gros. Dans le projet 가닥 Gadag, nous parcourons les fils des souvenirs de guerre – des femmes, des corps queer et marginalisés – et les tissons dans une tapisserie de mémoire collective. Avec des artistes, des praticiens et des travailleurs culturels, nous donnons de la place aux expériences individuelles de survie dans l’histoire (post-)coloniale de la Corée, du Vietnam, du Japon et de leur diaspora et éclairons le cours de la violence coloniale-patriarcale en Occident.
En parcourant les fils de la mémoire, on observe une violence coloniale qui se reproduit parmi les opprimés. Une vision du monde définie par les frontières des États-nations et une division simpliste du bien et du mal obscurcit trop de vérités dont nous devons nous souvenir. Dans notre acte collectif de mémoire, dans lequel nous désapprenons les récits oppressifs des guerres et restons fidèles à nos expériences personnelles, nous trouvons la force de résister et de rêver d’une alliance au-delà des frontières.
En parcourant les fils de la mémoire, nous rencontrons des enfants, des mères, des blessés, des réfugiés, des handicapés, des travailleuses du sexe, des fantômes et nos amis qui sont empêtrés dans de multiples niveaux de violence et d'oppression. Nous nous attardons sur l'eau, le vent, les arbres, les étoiles et la terre où ils combattaient autrefois. Nous sommes des enfants et des mères qui se souviennent de ceux qui ont été oubliés comme témoins. Nous vivons dans une multitude de corps qui nous racontent leurs histoires.
가닥 Gadag est un projet d'Oyoun soutenu par la Lotto Foundation Berlin, dont le programme public se déroule du 24 mars au 30 avril 2024. Il se compose de trois chapitres qui se déroulent simultanément : Strands (fils, exposition vidéo et multimédia), Tangle (enchevêtrements, laboratoire) et Knots (nœuds, événements d'accompagnement et programme).
Texte : Dami Choi, traduction allemande : Thương Đặng
[**] Par Kim Hyesoon, 백야 Midnight Sun — 닷새 Jour Cinq, 죽음의 자서전 Autobiography of Death, traduction anglaise de Don Mee Choi, New York : New Directions, 2018. (Traduction allemande de Thương Đặng : Comme le cerveau qui voit trop clairement après la mort, une lettre lumineuse arrivera / Comment les jours avant ta naissance, une lettre très large arrivera sans hier ni demain)
Informations dans la DGS au format vidéo :
Découvrez ce post sur Instagram
Découvrez ce post sur Instagram
Découvrez ce post sur Instagram
Découvrez ce post sur Instagram
Evènements
24.03.-30.04. Exposition GADAG (Vernissage le 24.03 mars)
27.03/XNUMX Projection : La Femme, l'Orphelin et le Tigre
28.03/XNUMX Miss Read Talks : projections de courts métrages
04.04. Projection : 기억의 전쟁 Untold (Une guerre de souvenirs)
10.04. Sélection : Nom Viet Prénom Nam
12.-30.04. Exposition « Nos corps, notre combat, notre histoire » avec l'association coréenne (Vernissage le 12.04 mars)
14.04 avril Atelier de narration visuelle avec des personnes sourdes avec Hyemi Jo
17.04 avril Partagez votre empathie : un atelier créatif avec l'association coréenne
17.04 avril Dépistage : J'ai 93 ans. Je m'appelle Kim Bok-Dong.
21.04 avril Bedtime Stories : Soirée performance du GADAG Lab avec Min Yoon
29.04 avril Partagez votre empathie : un atelier créatif avec Korea Verband
Participants, Contributeurs / Participants, Contributeurs
~ Strands (exposition vidéo et multimédia) / Threads (exposition vidéo et multimédia) ~
Nguyễn Thị Thanh Mai, Sara Sejin Chang (Sara van der Heide), Quyen Nguyen-Le, Yukiko Nagakura
~ Tangle (laboratoire) / Tangle (laboratoire) ~
J*Asiatiques : Anika Baluran Schäfer, Thủy-Tiên Nguyễn, Quang Nguyễn-Xuân et Việt Đức Phạm
~ Noeuds (accompagnement des événements et programme) ~
Projections: Bora Lee Kil, Jane Jin Kaisen, Trịnh Thị Minh Hà
Atelier : Hyemi Jo, Association coréenne
Performance : Min Yoon tr. « Vérité citoyenne »
Expositions accompagnantes : Spicy Ginkgo Collective, Korea Association
Programme à Séoul : PARTAGER
Podcast: Linda Hamoui, Nataly Han, Thủy-Tiên Nguyễn
~ Équipe de projet ~
L'équipe Oyoun incl.
Dami Choi (direction artistique)
Thương Đặng (assistant de projet et de conservation)
Everston Freudenreich, Mithra (technicien événementiel / technologie événementielle)
Sophia Schmidt, Louna Sbou (collecte de fonds et administration)
Lara Chahal (production)
Installation / construction : Yuki Kojima, Everston Freudenreich
Accessibilité : Agnieszka Habraschka, Gina Jeske, Hyemi Jo
L'image de couverture a été créée à l'aide d'Adobe Firefly.
Financé par la Fondation Lotto Berlin