GADAG ~ خيوط الذكريات  

GADAG ~ المواضيع: معرض الفيديو والوسائط المتعددة 

النص البديل باللغة الألمانية: مجموعة من أربع صور تحمل الفن والثقافة: لوحة ذات شخصية مركزية ورموز، وامرأة تنظر إلى عرض تقديمي، وأخرى في محادثة، وتمثال لوجه. نص بديل باللغة الإنجليزية: مجموعة من أربع صور تعرض الفن والثقافة: لوحة ذات شخصية مركزية ورموز، وامرأة تراقب عرضًا تقديميًا، وأخرى في محادثة، وتمثال لوجه.
(ج) من الزاوية اليسرى العليا في اتجاه عقارب الساعة: سارة سيجين تشانغ (سارة فان دير هايد)، كوين نغوين لو، نغوين ثو ثانه ماي، يوكيكو ناجاكورا

إمكانية الوصول:

هنا يمكنك العثور على معلومات حول أجزاء/عروض البرنامج باللغة DGS (لغة الإشارة الألمانية) من GADAG. في افتتاح المعرض يوم 24.03 مارس. سيتم ترجمة حديث الفنان بواسطة أويا أتامان في DGS.

هنا ستجد معلومات حول إمكانية الوصول إلى مباني عيون (الوصول/المغادرة، مواقف السيارات، الوصول إلى المبنى، المصعد، المراحيض الخالية من العوائق، الصعود المبكر، المقاعد، مناطق التراجع). إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى الاتصال بفريقنا على hello@oyoun.de أو +49 152 58986465.

أيام السبت توجد وكالات معارض بلغات مختلفة: الإنجليزية والكورية والإسبانية والفيتنامية والألمانية.

خيارات الجلوس: الكراسي، والمقاعد، وأكياس الفول، ووسائد المقعد

لغة بسيطة:

أعمال الفيديو مهمة جدًا للمعرض جاداج.

أعمال الفيديو من إنتاج فنانين من بلدان مختلفة. 

جميع الأفلام تدور حول قصص الأشخاص الذين يتذكرون الحروب.

وكثيرا ما يتم نسيان هذه القصص.

يحتوي المعرض أيضًا على صور ونصوص ولافتات وأشياء.

يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول أعمال الفيديو أدناه.

بالنسبة للنص الإنجليزي، قم بتغيير إعداد اللغة لهذا الموقع.

GADAG ~ المواضيع: معرض الفيديو والوسائط المتعددة

24.03.-30.04.2024
قاعة العيون
لوسي لاميك-شارع. 32, 12049 برلين

يعد معرض الفيديو والوسائط المتعددة مع الفنانين Quyên Nguyen-Le وNguyễn Thị Thanh Mai وSara Sejin Chang (Sara van der Heide) وYukiko Nagakura قلب مشروع 가닥 GADAG. يركز كل فيلم على قصص مهمشة مختلفة تتعلق بذكريات الحرب، مما يثير نقاشات سياسية مختلفة عبر البلدان والأجيال. في حين أن كل هذه القصص مُنحت مساحة خاصة بها لتروى وتسمع، إلا أنها تم جمعها معًا في مساحة واحدة تربطها جسديًا ورمزيًا. 

تكون أعمال الفيديو مصحوبة بتركيبات تحتوي على أشياء ورسومات ونصوص وغير ذلك الكثير، بحيث يتمكن الزائر من الانغماس بالكامل في الأعمال وتصبح الحدود بين الشاشة والمشاهد غير واضحة.

النصوص التالية هي مقتطفات من وصف كل عمل فني معروض. يمكنك العثور على الأوصاف الكاملة للأعمال في غرفة المعرض.

لغة بسيطة:

"Nước (المياه/المنزل)" (2016، 05:37 دقيقة)

تدور أحداث فيلم "Nước (الماء / المنزل)" حول شاب غريب الأطوار.

هربت والدته إلى كاليفورنيا بالولايات المتحدة الأمريكية خلال حرب فيتنام

يحاول الشاب أن يفهم ما مرت به والدته.

عنوان الفيلم "Nước" كلمة فيتنامية. 

يعني الماء والبيت في نفس الوقت.


"في الذاكرة الحية" (2022؛ 10:39")

فيلم "في الذاكرة الحية" يدور حول والدة المخرج Quyên Nguyen-Le. 

لقد هربت من فيتنام. وهي تعيش الآن في كاليفورنيا.

حتى عام 2020 كان لديها صالون الأظافر "Cathy's Nails".

يُظهر الفيلم مدى أهمية صالون الأظافر والأم بالنسبة لعائلة Quyên حتى اليوم.

اللغة: اللغة الإنجليزية والفيتنامية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

تحذيرات الزناد: إشارات إلى الحرب والموت، وتلميحات إلى العنف المسلح والحرب الكيميائية.

كوين نجوين لو, Nước (الماء/الوطن)، 2016

"Nước (Water/Home)" (2016، 05:37') هو فيلم روائي قصير تجريبي عن مراهق أمريكي فيتنامي يحاول فهم تجارب والدته كلاجئة على متن قارب لفهم حرب فيتنام. يشير عنوان الفيلم إلى المعنى الشعري لكلمة nước باللغة الفيتنامية، والتي تعني الماء والأرض/المنزل. 

يستحضر "Nước" حقيقة تاريخية تلعب دورها في النفس والعاطفة، ويقدم نوعًا من الواقعية السحرية التي تجمع معًا جداول زمنية متعددة وتجتاز أماكن ومساحات وأجسادًا مختلفة لخلق تيار من الوعي يتدفق بسلاسة عبر تكرارات متعددة للتاريخ. . (لي ثوي نجوين، "الديس/الميراث الكويري ومستقبل اللاجئين"، "دراسات المرأة الفصلية"، 2020)

كوين نجوين لو, في الذاكرة الحية، 2022

يروي فيلم "في الذاكرة الحية" (2022؛ 10:39") قصة والدة المخرج كوين نجوين لو، التي استقرت في كاليفورنيا كلاجئة من فيتنام. وهنا افتتحت صالونًا للعناية بالأظافر يحمل اسم طفلتها، مما أمّن لقمة عيش الأسرة حتى عام 2020. ومع ذلك، اضطرت والدة كوين، أنجي، إلى إغلاق العمل مع تفشي جائحة كوفيد-19. في "في الذاكرة الحية"، تستذكر كوين ذكرى صالون والدتها وتتذكر ما يرمز إليه بالنسبة للعائلة.

يمزج الفيلم بين الوثائقي والأداء والتركيب والنحت وأرشيف الصور العائلية لتقديم ممارسة الذاكرة الحية بين رائدة أعمال كاثي نيلز وطفلها والعائلة التي اختارتها بنفسها بعد الإغلاق الدائم للصالون.

في الذاكرة الحية لـ Nước (الماء/المنزل) يدعو المشاهد إلى مساحة تتخللها الذكريات والخيال. استنادًا إلى الأفلام القصيرة التي كتبها Quyên Nguyen-Le، يركز هذا التثبيت على صالون تجميل الأظافر للاجئين كمكان يربط بين قصص مختلفة ولكن مستمرة.

اللغة: اللغة الإنجليزية المنطوقة واللغة الفيتنامية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

تحذيرات الزناد: إشارات إلى الحرب والموت، وتلميحات إلى العنف المسلح والحرب الكيميائية

النص البديل باللغة الألمانية: لقطة مقرّبة لتمثال أزرق لوجه ذكر أمام زهور غير واضحة. نص بديل باللغة الإنجليزية: لقطة مقرّبة لتمثال أزرق لوجه ذكر على خلفية زهرية ضبابية.
نجوين ثي ثانه ماي

لغة بسيطة:

""Người ở lại (الباقي)" (2019؛ 18:41") 

في فيلم "Người ở lại (الباقي)"، تتحدث العديد من النساء من فيتنام الشمالية عن ذكرياتهن عن حرب فيتنام.

لقد قامت هؤلاء النساء بأشياء مهمة أثناء الحرب وبعدها. 

على سبيل المثال، كانوا قادة المجتمع ومقدمي الخدمات والممرضات.

غالبًا ما كانت ذكرياتهم عن الحرب غير مسموعة.

اللغة: اللغة الفيتنامية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

نجوين ثي ثانه ماي, Người ở lại (الشخص المتبقي)، 2019

"Người ở lại (الباقي)" (2019؛ 18:41′) عبارة عن مجموعة من القصص والذكريات من نساء غالبًا ما يتم التغاضي عن ذكريات حرب فيتنام.

يتكون الفيلم من عدة شهادات من نساء فيتناميات بقين في منازلهن ومجتمعاتهن وأماكن عملهن أثناء حرب فيتنام وبعدها وتولين أدوار قادة المجتمع ومقدمي الرعاية ومقدمي الرعاية. في قرى شمال فيتنام، أجرت الفنانة نغوين ثو ثانه ماي مقابلات مع مجموعة من النساء اللاتي كان أزواجهن جنودًا في حرب فيتنام. 

وفي سياق ذكريات الحرب، فإن الدولة القومية الأبوية تعترف فقط بأولئك الفاعلين الذين تتوافق ملفاتهم الشخصية وأفعالهم مع القيم القومية والاجتماعية والاقتصادية. وفي حين يتم تخليد أولئك الذين يتم الاعتراف بهم في المعالم الأثرية الفخمة، فإن قصص وتجارب المهمشين لا تُمنح مساحة واهتمامًا كافيين لسماعها.

اللغة: اللغة الفيتنامية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

النص البديل باللغة الألمانية: صورة مرسومة ذات شكل مركزي بأذرع ممدودة ومحاطة بأشكال أصغر وشموس، فوق عجلة ملونة على خلفية صفراء. نص بديل باللغة الإنجليزية: صورة مرسومة تظهر فيها شخصية مركزية بأذرع ممدودة محاطة بأشكال أصغر وشموس، فوق عجلة ملونة على خلفية صفراء.
سارة سيجين تشانغ (سارة فان دير هايد)

لغة بسيطة:

"أربعة أشهر، أربعة ملايين سنة ضوئية" (2020؛ 35 دقيقة)

"أربعة أشهر، أربعة ملايين سنة ضوئية" فيلم عن رحلة خاصة. 

يتعلق الأمر بالشفاء والشامانية.

تُروى قصة التبني بين هولندا وكوريا.

إلى جانب الفيلم هناك أشياء أخرى كثيرة، على سبيل المثال: الرسومات واللافتات.

يشكر العمل الأشخاص الذين انفصلوا عن أسرهم وثقافتهم وبلدهم.

اللغة الصوتية: الإنجليزية، الهولندية، المنغولية، الكورية مع ترجمة باللغة الإنجليزية والكورية (تظهر الترجمة الإنجليزية فقط عندما يتم التحدث باللغات غير الإنجليزية)

سارة سيجين تشانغ (سارة فان دير هايد), أربعة أشهر، أربعة ملايين سنة ضوئية، 2020.

"أربعة أشهر، أربعة ملايين سنة ضوئية" (2020؛ 35 دقيقة) هي رحلة شفاء شامانية عبر المكان والزمان. يتناول هذا الفيلم التركيبي الغامر الروايات الاستعمارية وراء عمليات التبني العابرة للحدود الوطنية والعرقية، ولا سيما العلاقات التاريخية بين هولندا وكوريا. 

تُعد الطبعة الاستعمارية Een Shaman ofte Duyvel-Priester [شامان أو الكاهن الشيطاني من التونغوس، 1692] للهولندي نيكولاي ويتسن بمثابة نقطة محورية لرحلة روحية عبر الزمن. هذه الطبعة هي أول تصوير غربي للشامان. إنه يمثل بداية تاريخ طويل من الأوصاف العنصرية والطفولية للشعوب الآسيوية من قبل الأوروبيين البيض والاستئصال العنيف للثقافات الشامانية من قبل المبشرين.

وفي هولندا وحدها، تم تبني حوالي 40.000 ألف شخص من الجنوب العالمي، غالبًا من خلال الاتجار بالأطفال وبوثائق مزورة. تشير الأشهر الأربعة في العنوان إلى قانون يتطلب الإقامة لمدة أربعة أشهر على الأقل في دار للأيتام الكورية حتى يتم اعتماده من قبل صناعة التبني المربحة عبر الأعراق. بدأت هذه الصناعة في الازدهار بعد الحرب الكورية وما زالت تزدهر بنفس الرمزية الاستعمارية التي كانت عليها قبل 300 عام. 

تحيط المنسوجات واللافتات النصية الورقية والرسومات بعرض الفيديو. القصائد والأغاني والرؤى الشامانية تناشد الأسلاف للحصول على الدعم. العمل هو تكريم لأولئك الذين انقطعوا عن أمهاتهم وآبائهم وعائلاتهم وأجدادهم وأرضهم وثقافتهم وأرواحهم. 

في 8 فبراير 2021، قررت الحكومة الهولندية إنهاء عمليات التبني عبر الحدود مع كوريا ودول أخرى لأنها مرتبطة بالانتهاكات المنهجية والاتجار بالبشر والاحتيال. اعتذرت الحكومة الهولندية للرجال والنساء الذين قاموا بالتبني في الماضي. في عام 2022، أنشأت حكومة كوريا الجنوبية لجنة الحقيقة والمصالحة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بصناعة التبني الكورية.

اللغة: اللغة الإنجليزية والهولندية والمنغولية والكورية المنطوقة
ترجمات: ترجمات الإنجليزية والكورية (لا يمكن رؤية الترجمة الإنجليزية إلا في الأماكن التي يتم التحدث فيها باللغات غير الإنجليزية)

النقاط: فنانة، مخرجة، ألوان مائية، كاميرا، مونتاج، نص، طبول، تعليق صوتي، صوت: سارة سيجين تشانغ (سارة فان دير هايد) | تلحين الأغاني وغناء: يان فاندنبروك | الإيقاع الكوري: ليزلي مايس | أناشيد كورية : جونغراك تشوي | الصوت: سيلين جيلان | الأزياء: بيربل جون | تصحيحات الألوان: بول ميلوت | أخصائية علم النفس الإكلينيكي: ميراندا نتيرانديكورا آيرتس | شكر خاص لشامان درغاد: أمينة، كيوغاغا، إيدن أوتشي، أومباان، ساينتسيتسيغ والكورية مودانغ جين بوسالنيم | بدعم من: مؤسسة موندريان، مقر إقامة GRIMONSTER، المركز الثقافي الكوري في بروكسل، سفارة هولندا | إنتاج مشترك: Kunstenfestivaldesarts، بينالي برلين الحادي عشر

Alttext باللغة الألمانية: امرأة تتحدث ويظهر نص حول عدم المساواة والنساء اللاتي يجب أن يدافعن عن المجتمع. نص بديل باللغة الإنجليزية: امرأة تتحدث مع نص حول عدم المساواة ودعوة النساء للتحدث علنًا باسم المجتمع.
يوكيكو ناجاكورا

لغة بسيطة:

في فيلم "أمامني رحلة طويلة أمامي"، تتحدث يوكيكو ناجاكورا مع 7 نساء من فوكوشيما باليابان.

في عام 2011 كانت هناك كارثة في فوكوشيما.

يعتقد الكثير من الناس أن المرأة لن تتمكن بعد الآن من إنجاب الأطفال بسبب الكارثة.

ولذلك يعاملون معاملة سيئة.

تتحدث النساء عن تجاربهن مع الكارثة. 

اللغة: اللغة اليابانية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

يوكيكو ناجاكورا, أمامي رحلة طويلة، 2016 

""لدي رحلة طويلة أمامي"" (2016؛ 21:18") هو فيلم طريق يعرض البحث الذي أجرته يوكيكو ناجاكورا في أبريل 2016 في فوكوشيما، اليابان. وأجرت، برفقة زوجها، مقابلات مع سبع نساء تعرضن لكارثة فوكوشيما في عام 2011، ودعتهن للحديث عن آثارها وتأثيرها. منذ وقوع الكارثة النووية، تعرضت النساء على وجه الخصوص للتمييز، بناءً على شائعة مفادها أنهن لم يعد بإمكانهن إنجاب أطفال أصحاء.

بناءً على هذه المقابلات، تناقش الفنانة وزوجها وجهات نظرهما وتوقعاتهما ومستقبلهما، كعائلة وكمواطنين يابانيين. 

بالإضافة إلى الفيلم النهائي، سيتم عرض مقابلات فردية أكثر تفصيلاً مع السيدة غوتو والسيدة صحارى والسيدة إيشيدا والسيدة كاريغوم في هذا المعرض. سيكون هناك رسم تخطيطي أنشأه الفنان يصور آليات القمع المختلفة التي تتقاطع في عملية التحديث.

اللغة: اللغة اليابانية المنطوقة مع ترجمة باللغة الإنجليزية

تحذير الزناد: قد يحتوي هذا المحتوى على مواد قد تكون مزعجة أو محفزة لبعض الأشخاص. وتشمل المواضيع التي يتم تناولها الإجهاض، والتعرض للإشعاع، وفكرة تحسين النسل، والعنف المنزلي، وغيرها.

مصطلحات البحث